论文部分内容阅读
文化流失是戏剧翻译和翻译批评中的焦点。相对于其他文本的翻译,由于戏剧语言呈现出的口语化、简洁性、个性化和表演性特征,戏剧翻译中的文化流失更加普遍。曹禺先生的《家》是中国当代戏剧的经典,该剧通过一个传统的中国封建家庭及其成员的命运,展现了一幅民国时期的家庭伦理和封建道德的社会图景。英若诚先生翻译的《家》成功地把中国的戏剧推向了西方,赢得了西方观众的认可,但是,原文中呈现的中国文化却在翻译中有不同程度的流失。《家》英译中的文化流失主要包含以下几个方面:人物刻画、戏剧化和中国传统道德风俗展现中的文化流失。其中,人物刻画方面,在人物内心独白、对话和称谓名号上,英若诚的翻译存在一定的文化流失;在戏剧表演特性方面,英译本在展现原文中的中国古诗词等诗性语言、诗化意境和舞台表演等方面存在较大的文化流失;在中国传统伦理道德的展现方面,英若诚的译本都存在一定程度的文化流失。本文针对英若诚译本中的上述文化流失,对其产生原因和以及对戏剧功能的影响,做了清晰的阐述,并进一步分析改进的可能。