翻译关联法指导下人物传记英译汉翻译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:xst191217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记是一种常见的文学体裁,其内容主要为某位伟人的人生经历。因为阅读传记可以让人们了解更多重要历史事件的背景,所以传记对人类社会有重要意义。然而,虽然传记的历史非常悠久,关于传记翻译研究却较为匮乏。这体现出中西方文化交流中比较薄弱的一个部分,所以有必要对传记翻译进行研究。本报告以笔者在甘肃文化中心实习时所翻译的《路易·艾黎在中国》(节选)为研究对象,将纽马克的翻译关联法应用于传记的英汉翻译中。本报告选取该传记第31至第40章节的内容作为素材,从词汇层面与句法层面入手,所分析问题包括文化负载词、中性、褒义和贬义词、口头语和书面语词、长难句、主题突出句和话题突出句、被动语态问题,采取运用文化对等词语、同义词、转换语体风格、改变词序、省略冗余信息、运用描述对等词语方法进行解决。研究表明传记翻译中应遵循纽马克翻译关联法。本报告运用“紧贴翻译”的相关方法对传记翻译中的困难之处提出对应的翻译方法。报告旨在探究翻译关联法对人物传记类文本的指导作用,以期为之后同类文本的翻译实践提供借鉴。
其他文献
时下有关教师专业发展研究的著述浩如烟海,其研究的矛盾性、零散性和抽象性,常令人有难以协同、驾驭和使其实际操作化的苦恼。因此,能不能整合出系列的、既有理论性又有可操作性
<正>~~
期刊
介绍了江苏盱眙黄花塘新四军军部陈列馆设计项目的背景,从布局和空间构思、建筑造型和细部处理等方面对其方案创作过程进行了详细阐述,以表现特定建筑的个性,沟通当代与历史,并满
在实际深基坑工程设计中如何做到安全、经济,成为目前一个亟待解决的问题,基于实际工程案例,建立ADINA的二维模型,模拟施工开挖的过程,来探讨竖向锚杆水泥搅拌桩墙在深基坑围护中
农村金融是现代金融体系的重要组成部分,是加快新型农业经营主体培育和促进农业现代化的核心。基于新形势下新型农业经营主体的多元化金融需求,较为深入全面分析了农村金融需
为了切实保护广大消费者的合法权益,坚决把没有取得QS生产许可证的产品、国家和审计监督抽查不合格的产品从商场上清除出去,最近,福建省质量技术监督局在全省开展以警示消费、以
<正>干部交流轮岗是培养和锻炼干部、提高干部队伍素质的一项重要措施,是深化干部人事制度改革的重要内容,也是推动央行事业发展的有效助力。大连中支党委高度重视干部交流工
提起公开课,所有的老师都似乎有话要说,话语中时常带着欣喜、辛酸、无奈、它是一个既让我们欢喜,又令我们忧愁的家园。几多欢喜,几多忧,请听来自一线教师的声音——
本文对比观察了两种全麻插管方式用于颅脑创伤手术患者的优劣。1资料与方法1.1一般资料:2009年1月至12月间,的60例ASA(美国麻醉医师分级)Ⅲ~Ⅳ级、GCS评分12~7分,有自主呼吸、需全
利用计算机网络技术构建建筑施工企业计算机网络信息系统,进行信息资源深入开发和广泛应用研究,并运用信息技术对建筑施工企业传统的施工生产方式和施工技术进行现代化改造,