论文部分内容阅读
会话含义是日常会话中最基本的语用现象之一。自格赖斯(H.P.Grice)于上世纪七十年代提出会话含义理论以来,该理论在语用学研究中引起了巨大的反响。格赖斯认为,在所有的语言交际中,说话人与听话人之间都有一种默契的合作,使整个交谈过程所说的话符合交流的目标和方向。但是,在日常交际过程中一方为了某种特定的目的而故意违背合作原则,向对方暗示言外之意是常有的事。会话含义理论研究的对象不是停留在文字表面的意义,而是字里行间的深层意义--即言者的意图。
会话含义翻译研究的主要目的是译者如何最大程度地使译语受众理解源语信息中的隐含意义。作为双语交际和跨文化交际的一种重要形式,翻译不同于单语语境下和单一文化领域的交际。源语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位和文化差异可能成为影响其成功交流的一大障碍。因此译者需要在功能翻译理论指导下,从交际目的出发,制定出适宜的翻译标准,顾及各个维度(功能、文化、语境等),准确平衡好译者与各个翻译参与方的关系,尤其要把握好译语受众和原文作者间的忠诚尺度,采用灵活的翻译方法。
本论文拟就翻译中译者是怎样处理原作中人物话语的隐含意图,如何最大程度地传递源语的语言魅力以及怎样将原作特有的文化信息成功地移注到另一种语言中去做尝试性的分析。论文分为五大部分:第一部分阐述会话含义理论:介绍会话含义理论的基本概念、合作原则、语境等;第二部分介绍功能翻译理论:包括该理论的创新、主要内容等;第三部分将运用会话含义理论和功能翻译理论从不同角度探讨会话含义的翻译规律;第四和第五的实践部分介绍并分析话剧《茶馆》的语料。由此验证所述理论对翻译实践的指导力,并进一步探索会话含义的翻译策略问题,激发读者从该角度进行翻译实践研究的兴趣。
该论文的参考资料主要来自北京第二外国语学院德语系资料室、北京第二外国语学院图书馆、北京第二外国语学院外文期刊阅览中心、国家图书馆及一些网络资源。