科技术语定义的英汉翻译探讨

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:UserReg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告所涉项目为Wetland Glossary(《湿地词汇》)英译汉。原文为湿地学的专业概念及定义,涉及海域、河口、河流、湖泊、沼泽、水库、池塘、稻田等诸多方面。本文属于科技辞书,术语众多,专业性强、用词严谨、逻辑关系复杂,对译文的要求较高。本人在翻译过程中遇到了以下问题:有些术语查不到对应的中文词汇,由于湿地科学发展还不成熟,一些英文湿地概念尚未有中文概念与之对应;原文理解困难,由于对湿地学了解较少,以及中英文定义习惯的差异,译者在原文理解上存在困难;原文逻辑关系较为复杂;译文表达不专业,不符合辞书语体的特点。为了解决上述问题,译者依照逻辑学常用的七种定义方法,即规定定义、精确定义、语词定义、理论定义,过程定义、种属定义、外延定义作为指导,探讨英文定义在译为中文时,所需遵循的策略和方法。通过对比分析中英文定义的不同之处及其各自特点,笔者总结出以下翻译经验:第一,在英语的种属定义句中,属概念通常前置,限定性成分后置(即属+种差),而汉语的定义表达习惯则相反(即种差+属)。一般来说,限定性成分较短较少时,可采用换序译法,将属概念置于句尾。句子限定性成分较多时,可将定语从句、非谓语等成分转为完全句。第二,汉语因果关系表达顺序习惯通常为过程在前、结果在后;而英语中的许多句型将结果置于原因之前,因此需要运用换序译法对译文进行调整。第三,将逻辑分析应用到翻译中,对准确理解原文和提高译文质量具有重要作用。从逻辑学角度了解各类定义的特征,有助于解析句子或命题的组成结构和辨识重点信息,在译文中做到表达清晰,重点突出。最后,本报告从概念定义的逻辑分析法出发,探讨了科学定义英译汉所需遵循的逻辑原则和翻译方法,希望能够为同类文本的翻译提供范例。
其他文献
银行是经营风险的特殊行业,除了正常的经营性风险,还会受到金融犯罪的侵害。骗贷和金融诈骗等行为不仅严重威胁银行资产安全,亦对诚实信用的市场经济原则造成严重侵害,甚至成
随着人们工作环境和生活习惯的改变,颈源性头痛的发病率越来越高,成为疼痛诊疗时遇到的常见病,且逐渐受到人们的重视。既往单纯药物治疗效果常不理想,病情得不到好转或疗效不
P2P网络借贷平台自在我国落地后已衍生出债权转让、货币基金和担保融资等多种模式,在以较高收益率满足群众投资理财需求的同时由于准入门槛低、监管缺失等缺陷导致行业内乱象
目的:探索护理干预对颜面部瘢痕整形患者抑郁情绪和生活质量的影响。方法:将128例颜面部瘢痕整形患者随机分为护理干预组和对照组,每组64例。对照组患者整形术后给予常规护理
<正>陈鹏是我的学生,他跟着我读完了学士、硕士、博士。在校期间,他学习用功,博士论文被评为优,是一名出色的博士生。现在,看到他的作品《制度与空间——中国媒介制度变革论
为了给小麦高产优质栽培和生态区划提供依据,在黏、壤、砂三种土壤质地池栽条件下对豫麦49旗叶硝酸还原酶活性、全氮含量、可溶性蛋白含量、可溶性糖含量的变化进行了研究。
目的:观察加味补阳还五汤治疗退行性腰椎滑脱症的疗效,比较其联合手法在改善腰骶角、增强腰椎稳定性方面是否优于传统治疗方法。方法:将142例退行性腰椎滑脱症患者随机分为试
目的在传统的治疗基础上,将细辛脑注射液雾化,观察吸入治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)的临床效果。方法随机抽选2010年5月—2012年5月之间患慢性阻塞性肺疾病的病例116例,并且平
变压器是电网中能量转换、传输的重要的电力设备,其故障将会给电力系统带来重大经济损失。电力变压器的预期寿命主要取决于绕组的绝缘老化,而影响变压器绝缘老化率的主要因素
媒体传播中的"标题党"现象在当今的影视作品传播中频繁显现,追求高票房、高点击率无疑是其出现的一方面原因,另外影视作品宣传、营销机制法律法规不健全对其也有很大的影响,