论文部分内容阅读
告别语作为沟通不可分割的一部分有时决定着一次沟通是否成功。它作为日常生活的礼貌行为,对建立和维持人际关系具有重要的作用。由于英汉告别语的差异,中国人和英语国家的人进行跨文化交流时会产生误解和不愉快。因此了解英汉告别语的不同表达和背后的原因可以使语言学习者加深对英汉告别语和英汉文化的了解,避免在跨文化交际中因误用告别语而造成误解和冲突。本项研究主要使用霍夫斯塔德的文化变异维度理论,应用案例分析法和对比分析法,主要研究三个问题:一是英汉告别语的差异;二是英汉告别语差异的原因;三是跨文化交际中告别语的使用策略。研究以《家的N次方》和《摩登家庭(第四季)》的前半部分的对话为语料,收集告别案例,全部案例来源于电视剧中的真实对话,案例整理后进行合理分类,总结规律,并从所有告别案例总结英汉告别语的特点和差异,采集典型案例,运用文化变异维度理论进行深刻剖析和总结,揭示差异背后的深层文化原因。研究发现:(1)汉英告别语主要存在四个差异,即重集体与重个体,等级观念重与待人平等,表达含蓄与表达直接,计划灵活变化与计划严格执行;(2)差异根源于四个原因,即集体主义与个体主义,高权利距离与低权利距离,高语境与低语境,多向时间观与单向时间观;(3)提出了三点策略,即提高英汉告别语差异意识,避免在英汉告别语使用中产生民族中心主义态度,以及理解英汉告别语的差异,并灵活地处理差异。