论文部分内容阅读
阐释学是一门探索意义的理解与解释的理论,在二十世纪60年代被大家所熟知。它经历了从传统阐释学逐渐发展到伽达默尔的现代哲学阐释学的漫长过程,而传统阐释学是从圣经的翻译开始的。伽达默尔认为,理解是历史的,而这又涉及到效果历史,同时理解的历史性又导致了理解的偏见。哲学阐释学更加注重理解的历史性,这种历史性就使得对象文本和主体都有各自的视域。另外,阐释学与文学翻译研究之间有着本质联系,然而不同时期的作者带着自己的视域去理解和翻译作品,实现了阐释的多样化。从这点来说,文学翻译的过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程。
菲茨杰拉德的代表作之一《夜色温柔》已经被很多翻译家翻译过。作者选择了其中两位翻译家翻译的译本,一位是陈正发,另一位是陈丽。由于两位翻译家所处的历史文化背景不同,考虑到译者的主体性,他们的译本也肯定带有其独特的艺术特征。本文试图从伽达默尔的哲学阐释学来分析和研究陈正发和陈丽两位翻译家的中译本。
本论文分为四章。
第一章为引言,介绍了研究背景、目的、意义和研究方法,并介绍了全文的总体结构。
第二章为文献综述,集中论述了阐释学的起源、发展、相关代表人物的阐释学观点,国内外将阐释学用于翻译的现状。同时介绍了菲茨杰拉德的生平,《夜色温柔》的主题和风格特点以及两个中译本。
第三章结合伽达默尔的理解的历史性、偏见、视域融合和效果历史对《夜色温柔》的两个中译本进行系统的对比分析。
第四章为该项研究的总结,得出了主要发现、本论文的局限性和未来研究的建议。
本文通过运用伽达默尔的阐释学理论:理解的历史性,视域融合,偏见和效果历史,分析对比菲茨杰拉德《夜色温柔》的不同中译本,得出以下结论:虽然不同的译者对原文有着不同的理解和阐释,但这并不意味着译者可以随意进行阐释。要得出准确的译文,译者必须尽可能全面而详细地了解原文本及文本作者,应尊重原文本及其作者。译者在进行文本翻译之前应当对文本作者所处的历史时代及文化背景,个人生平与成就,以及作品内容和特点等方面作仔细深入的学习和研究,这样译者才能获得更为准确的理解,才能尽量避免误读或理解不当,才能译出更准确,更高质量的译文。