论文部分内容阅读
二十世纪初,随着对外国小品文的译介,特别是对英国小品文及其理论的译介,中国现代小品文更加成熟,小品文的创作形成一定气候。 梁遇春进行了大量的翻译实践,翻译过很多英国小品文。他将翻译中所悟,与时代气息相结合,形成了自己的民主精神,独立不阿和理想主义的人格,这一切都渗透在对中国的和外国的历史陈迹与轶闻的旁征博引之中。他对英国小品文把玩纯熟,深得其精髓,并结合中国读者接受的心理,就如何创作出“带有中国情调的小品文”,进行不懈探索。他的小品文创作形成了独特的风格。 最为可贵的是他对于人们不经意的生活材料,能化腐朽为神奇,时有惊人之语,使人多有启悟。他将事物置于矛盾对立的关系中,从一个新的角度对人们习以为常的旧观念进行分析,在漫话絮语中,娓娓道来,并努力创造出一种似非而是的诙谐,从而使他的文章既新异有趣,又亲切,富有活力。梁遇春是小品文的能工巧匠。 英国小品文对梁遇春小品文有着深远的影响。梁遇春翻译的小品文在一定程度上体现了英国小品文的特点,同时也反映了梁遇春对英国小品文的选择及其偏爱。本文从梁遇春的翻译与其小品文创作的关系入手,来梳理外国小品文对梁遇春小品文创作所产生的影响。