从经贸类文本的一词多译现象探讨术语的翻译及使用策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wild_lynx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
术语翻译及使用的准确性对译文质量至关重要,而图书类翻译项目不仅要求术语翻译的准确性,对译文可读性也有较高要求。本文是基于《中国收入分配改革40年:经验、理论与展望》图书汉译英项目的案例分析报告。《收入分配》一书由权衡撰写,由上海交通大学出版社出版。该书梳理并分析了改革开放四十年来中国的收入差距以及收入分配制度的变化,属于经贸社科类图书。本文从译文的一词多译现象入手,分析了术语层面常见的误译误用,并提出了相应的解决方案。本文主要采用了比较法和归纳法,在充分参考前人学者对术语及一词多译的研究基础上,对比了《收入分配》项目的初译和审校版本,总结了审校在初译基础上进行的术语翻译和使用层面的灵活调整,进而发现了初译中的术语使用不当之处,提出了术语的翻译和使用策略,包括关联术语替代、调整术语词性活用句法变体、选择符合概念体系的搭配词,希望能为同类型翻译项目的译者提供一些借鉴,帮助他们减少术语翻译和使用上的失误,也为术语管理者和双语术语库设计者提供一些新的灵感。
其他文献
<正> 各位领导、各位专家学者、李氏宗亲、女士们、先生们: 值此百花争艳,春意融融,我有机会参加这次盛会,十分高兴。我叫李峰,首先,我代表老子故里鹿邑李氏家族向与会嘉宾表
会议
目的:熟练掌握内镜下扩张治疗食管吻合口狭窄配合及心理干预措施。方法:对43例内镜下食管吻合口狭窄患者行萨式扩张器扩张治疗的配合及心理干预进行回顾性总结分析。结果:43例治
2016年,完美环球并购完美世界,并购完成后公司更名为“完美世界”,完美世界实现回归国内A股市场,这一案例发生时期,也正处于国内文娱产业的并购热潮,此次并购热潮中,大量文娱企业选择跨行业并购,完美环球与完美世界的结合成为了文娱产业中跨行业并购的经典案例。此次并购完成后,本文以完美环球并购完美世界为研究对象,研究其并购绩效,具有实现必要性,因此,本文的研究具有实际应用价值。首先,介绍了完美环球并购完
目的:提高《病原生物与免疫学》实验课教学质量,研究新方法在《病原生物与免疫学》实验教学中的作用。本文通过时“基于问题的学习(PBL)”教学模式与传统教学模式(LBL)的实施效果进