艰难的精神之旅——从《在路上》看“垮掉派”的文化身份困境

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zkw_2209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《在路上》是垮掉派代表作家杰克·凯鲁亚克的代表作品,讲述了萨尔·帕拉迪斯与他的垮掉朋友们一次次穿越美国大陆,甚至远涉墨西哥的旅途经历。1957年,《在路上》一经出版,著名评论家吉尔伯特·米尔斯坦就预言,“就像《太阳照常升起》被当作是“迷茫的一代”的宣言书一样,《在路上》必定成为“垮掉的一代”的《圣经》”。(《纽约时报》:1957)事实的确如此,一直以来,该书都被奉为“垮掉的一代”的经典著作。  本文旨在从文化身份的角度对《在路上》进行解读。面对精神世界的压抑,年轻的垮掉派们摒弃白人身份,逃离主流社会,并且试图在以黑人和墨西哥人为代表的少数族裔的世界里找到他们精神上的“伊甸园”。然而,由于垮掉派们对黑人文化的无知,以及白人身份的排他性特点,他们的努力最终归于失败。  全文由序言、正文四章和结论三部分组成。  序言部分主要介绍了杰克·凯鲁亚克的生平、文学成就以及《在路上》的文学地位,继而阐述了《在路上》的国内外研究现状,指明本文的研究意义。  第一章首先简要介绍了“垮掉的一代”所产生的社会背景,并且对“垮掉的一代”的产生和发展进行了分析,最后概述了《在路上》中“垮掉的一代”对文化身份的追寻。  第二章对身份和文化身份做了全面系统的介绍,在理论的基础上,进一步详述了“垮掉的一代”白人文化身份的危机,以及《在路上》中垮掉派们白人身份迷失的原因和表现。  第三章阐述“垮掉的一代”身份迷失的历史原因,并说明他们对不同于主流身份的“他者”的向往,包括垮掉派成员之间的友谊、对边缘文化身份的追求、垮掉朋友们在“黑色伊甸园”的美好时光等。  第四章是关于垮掉派们对文化身份追求的幻灭。在作品中,黑人社会最终成为了垮掉年青人们虚幻的乐园。探究他们追寻身份认同失败的深层原因,最终是因为他们对黑人文化的无知和白人身份的排他性,黑人世界只是他们逃避现实的乐园,最终还是让他们回归了白人世界。  结论部分进一步突出强调了该研究的重要意义。在《在路上》中,垮掉年青人采用的各种绝望的方式背后,是他们在这个空虚的世界中寻求精神救赎的真诚和渴望。
其他文献
中国古诗是中国文学艺术的瑰宝,而唐诗更是中国古诗中一颗最璀璨夺目的明珠和最突出的代表。唐诗充满美感,别具特色,代代相传,在世界诗歌尤其是短诗发展史上占有重要地位。许多唐
翻译难,译诗更难,翻译中国古典诗歌更是难上加难。作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来在翻译界争论颇多。许渊冲和庞德因他们的中国古典诗歌翻译实践而蜚声中外,同时他们旗
本文以优选论和CVX音节理论为基础,通过对汉语普通话和日语东京方言的音节结构的分析,验证CVX音节理论在日语中的适用性,并找出影响两种语言音节结构的制约条件。同时确定这些制
消费信贷对美国的消费文化发展起着决定性的作用。正如丹尼尔贝尔和其他学者所描述的,大批量的生产,大规模的市场营销,大范围的融资,或者说消费信贷成为了消费社会的三大支柱。消
学位
翻译是一种跨文化的语言活动,译者则是翻译活动中最重要的主体。译者主体性就是指译者为满足译入语文化需要在翻译时表现出的一种自主性、能动性、目的性和创造性。在文学翻
在对工程造价管理存在问题的研究基础上,分析了非正常变更工程造价的情况,提出了一些相应的解决措施,以保证工程总造价的公平性和合理性,希望能对工程造价管理水平的提高起到
提出了一种基于双处理器的CAN现场总线与以太网络互连解决方案,详细介绍了该通信接口卡的软硬件设计,实现了生产管理层和智能装置之间基于IEC60870-5-101/104通信规约的数据
本文以理雅各、翟理斯、韦利三位英国汉学大家及其中国典籍英译本为研究对象。旨在通过对他们翻译实践和翻译理论的研究,寻求中国文学特别是古典诗词翻译的有意启示。