从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》

被引量 : 24次 | 上传用户:iceberg4ever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
操纵派领军人物勒菲弗尔在多元系统理论的启发下,采用文化研究模式,把赞助人、社会条件、经济操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。他认为,翻译不是在真空中进行的,而且单靠语言学是不能解决所有翻译问题的。翻译除了受语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治诸如诗学、赞助、意识形态等因素操控。翻译实质上就是译者在主流诗学、赞助、意识形态的影响下,对原文的暴力操控与改写。勒菲弗尔的操控理论得到了许多中国翻译研究者的关注。这个理论可以很好地解释翻译中的重译和误译现象,使人们了解到,这些“不忠实的”翻译其实也是这些操控因素共同作用的结果。《狼图腾》是由学者姜戎据其亲身经历所写的一本风靡中国的畅销小说,自2004年出版以来便获得了广泛的关注。2008年该书由美国著名汉学家葛浩文教授译为英文,然而,其译本自出版以来还未获得国内外的广泛关注和研究。对于《狼图腾》这样“一部深切关注人类土地家园的,以灵魂回应灵魂之书”(雷达,2005:4),无论是其中文版还是英文版都是值得关注和研究的。本文拟运用勒菲弗尔的操控论,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,分析隐藏在翻译背后操控翻译的各种政治、文化以及社会等操控因素,探讨诗学、赞助人、意识形态等如何操控文本选材和翻译策略以及翻译结果。在研究方法上,本文采取了理论联系实际的方法,综合分析,探求葛浩文译《狼图腾》的多种操控制约因素,分析葛浩文如何运用不同的翻译策略操控原文本,从而达到其翻译能够让目的语读者欣然接受。对于葛浩文译本的评价及其社会影响的介绍,则采取一种描述性的方法,以期待对于葛浩文译本《狼图腾》的社会影响做处比较客观的评价。本文提出的结论是要想获得成功的文化交流,即获得翻译的成功,译本必须将当时的诗学、赞助人和意识形态纳入考虑范围之内。另外,操控论不仅能对《狼图腾》翻译这一翻译活动做出令人信服的解释,加深我们对《狼图腾》译本的认识,而且还能对今后的翻译实践提供具体的指导。
其他文献
随着中国加入世贸组织和世界经济全球化,中国与世界保持联系日益增强。因此我国在各行各业对具有较高英语口语能力的复合型人才的需要越来越突出。目前英语口语教学仍然以传
为适应我国经济新常态环境下对高端应用型资产评估人才的需求,加强资产评估创新性应用型人才的培养是不断发展壮大资产评估行业的坚实基础。本文以某高校为例,以某高校资产评
我国多校区大学办学格局的形成始于上世纪90年代初期,以合并和调整为主要内容,主要目的是将相关高等院校之间进行聚合以提高高等学校的综合实力,建设国际高水平大学。多校区
有了明显改善,但也面临着营养缺乏与营养结构失衡的双重挑战。当人们解决了温饱问题之后,人们的饮食习惯很容易步入一种误区。
<正>随着我国社会经济快速发展,我国国民日常生活水平也在不断提高。而随着我国新形势的发展,服务业也在逐渐崛起。面对复杂的经营环境、激烈的市场竞争等等巨大挑战,酒店也
<正>一、市场转型之事实与历史考量1、两种事实2005年10月,大型电视纪录片《故宫》摄制完成,由美国国家地理频道独家代理其国际版的海外发行;11月,《故宫》开始发行音像制品,
在统计分析了近十年安全事故起数和死亡人数的基础上,结合国外经验得出我国安全事故进入下降期的结论,但是安全形势依然严峻,用事故树分析法得出管理缺陷是安全事故不断的关
<正>大型纪录片《春晚》一共5集,每集时长48分钟,于2012年1月23日至27日(正月初一至初五)在中央电视台纪录频道首播。本片以2012年央视"春晚"为切入点,跟踪拍摄"春晚"的创作
自驾车旅游在国外的发展较早,已经有一个世纪之久,并且发展的比较普遍且成熟,然而在我国由于经济和社会发展的特殊性,自驾车旅游在近十几年才逐渐流行起来,随着自驾车旅游市
<正>近日,在中国澳门举行的第六届国际基础设施投资与建设高峰论坛上,卡特彼勒全球副总裁、卡特彼勒(中国)投资有限公司董事长陈其华先生发表了主题为《建设4.0,助力一带一路