论文部分内容阅读
操纵派领军人物勒菲弗尔在多元系统理论的启发下,采用文化研究模式,把赞助人、社会条件、经济操纵等文学以外诸因素引入翻译研究。他认为,翻译不是在真空中进行的,而且单靠语言学是不能解决所有翻译问题的。翻译除了受语言因素制约,还受到语言以外社会、文化、政治诸如诗学、赞助、意识形态等因素操控。翻译实质上就是译者在主流诗学、赞助、意识形态的影响下,对原文的暴力操控与改写。勒菲弗尔的操控理论得到了许多中国翻译研究者的关注。这个理论可以很好地解释翻译中的重译和误译现象,使人们了解到,这些“不忠实的”翻译其实也是这些操控因素共同作用的结果。《狼图腾》是由学者姜戎据其亲身经历所写的一本风靡中国的畅销小说,自2004年出版以来便获得了广泛的关注。2008年该书由美国著名汉学家葛浩文教授译为英文,然而,其译本自出版以来还未获得国内外的广泛关注和研究。对于《狼图腾》这样“一部深切关注人类土地家园的,以灵魂回应灵魂之书”(雷达,2005:4),无论是其中文版还是英文版都是值得关注和研究的。本文拟运用勒菲弗尔的操控论,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,分析隐藏在翻译背后操控翻译的各种政治、文化以及社会等操控因素,探讨诗学、赞助人、意识形态等如何操控文本选材和翻译策略以及翻译结果。在研究方法上,本文采取了理论联系实际的方法,综合分析,探求葛浩文译《狼图腾》的多种操控制约因素,分析葛浩文如何运用不同的翻译策略操控原文本,从而达到其翻译能够让目的语读者欣然接受。对于葛浩文译本的评价及其社会影响的介绍,则采取一种描述性的方法,以期待对于葛浩文译本《狼图腾》的社会影响做处比较客观的评价。本文提出的结论是要想获得成功的文化交流,即获得翻译的成功,译本必须将当时的诗学、赞助人和意识形态纳入考虑范围之内。另外,操控论不仅能对《狼图腾》翻译这一翻译活动做出令人信服的解释,加深我们对《狼图腾》译本的认识,而且还能对今后的翻译实践提供具体的指导。