论文部分内容阅读
本翻译报告是对笔者从事《梅奥医学中心专家谈:如何健康地度过晚年》(Mayo Clinic on Healthy Aging)第4、5章翻译活动的回顾与总结。梅奥医学中心(又译“梅奥诊所”)是美国一家历史悠久的综合医学中心。该中心的两位专家在书中对人的衰老过程做出细致的科学解释,为即将迈入和已经迈入老年生活的人们提供更加健康科学的生活建议。该书由美国Rosetabooks出版社于2014年6月出版,至今没有中文译本出版。鉴于该书具有重要的价值,2015年,我们翻译小组决定依据该书电子文本翻译全书,根据分工,笔者承担第四章《如何减缓衰老》(Slow the Flow)和第五章《如何应对各种风险》(Respond to Your Risks)的翻译任务。顾名思义,《如何减缓衰老》是关于身体各方面的衰老变化及其应对措施;《如何应对各种风险》是关于如何应对衰老的变化和规避有害健康的各种风险。根据德国翻译理论家赖斯的文本类型理论,源语文本主要属于信息型和操作型文本。信息型文本所对应的翻译方法是,用“直白的语言”按要求做到“明晰化”;操作型文本的翻译方法是“编译”与“等效”。笔者以此为指导进行翻译实践,经过对译稿反复修改,终于完成了翻译任务。本翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析以及译后总结。第一部分包括翻译任务来源,翻译文本简介,以及翻译项目意义。第二部分包括译前准备、翻译初稿的完成及修改与定稿。第三部分为翻译案例分析,是报告的核心部分。译者综合运用翻译技巧,重点展示和分析如何在翻译中传递出信息型和操作型文本的信息和功能。第四部分译后总结是笔者对此次翻译实践中出现的问题及解决办法的回顾,以及对今后翻译工作的启发及展望。