豪斯的翻译质量评估模式及其在汉-英翻译中的应用——以余华小说《活着》为个案

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlcbgtxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息技术的发展,人们经常发现同一本书会有很多不同的翻译版本。这一定程度上使得翻译质量评估越来越受到人们关注。杰勒德·麦卡莱斯特(2000:231)在谈到翻译评估的研究发展现状时指出,迄今为止只有两本专门研究翻译评估的著作,一是朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(1977)及其修订本《翻译质量的评估--修订的模式》(1997),二是凯瑟琳·赖斯的《翻译批评:前景与局限》(2000)。J.House的模式在韩礼德系统功能语言学、文本分析、语用理论等基础上,进行了详尽的原文语言-情境分析,以突显其文本功能,再将这一功能作为译文质量评估的标准。最后的质量评估对原文和译文在语篇功能和文本功能上的对应程度作出陈述。   本文试将J.House的翻译质量评估模式应用于汉-英翻译质量评估。为证实该模式在汉-英翻译评估中的适用性,论文选取中国先锋派作家余华的小说《活着》及其英译本To Live为个案。论文研究的目的在于凸显J.House模式的重要意义,并为汉英翻译提供一种可行的评估途径。通过研究得出以下结论:   1)通过将豪斯的模式运用于实践,得出了可观的,令人信服的评估结果。   2)豪斯的评估模式虽然存在些许不足之处,例如参数设置不尽合理,评估模式过于繁琐等,但是很大程度上适用汉英翻译实践。
其他文献
通过计算机辅助药物设计的方法,研究草药芦荟中的成分对子宫内膜癌相关蛋白如AKT1,mTOR,VEGFR2的结合能力并分析其中的潜在有效成分作为子宫内膜癌的抗癌药物的可能性。运用S
采用图形方式进行报警,能够直观、准确的显示出产生警情的位置和报警类型。采用LabVIEW虚拟仪器软件和ACCESS数据库软件,在PC机平台上对火警、匪警的监控提供了一种直观的图形化界面,可以在产生警情时使安防人员快速的做出反应,把灾害减少到最小。
近年来,文学作品中隐喻的英译问题引起了翻译界的热议。实际上,隐喻的翻译在很大程度上影响着翻译的质量及目的语读者对作品的理解。中国当代小说《红高粱家族》自出版以来被译
瞬息万变的比赛格局是DotA的一大特点,也是它的最大魅力所在。很少有英雄敢说自己能一直霸占着非Ban即选的头把交椅,即便这名英雄并没有因为版本更新而遭到削弱,也可能因为众多被加强英雄的崛起而面临着巨大的竞争压力。比如说早期大家都认为幽鬼是公认的第一后期英雄,但能够复制幽鬼镜像的变体精灵到了后期其实比幽鬼还要能打;而变体精灵被大砍一刀后,黑暗游侠和蛇发女妖这两名英雄凭借着强大的后期能力和远程攻击的先
甘肃国防科技工业系统包括核、航天、航空、兵器、电子军工和民口配套等行业,承担着国家重点高新工程和一系列科研生产任务,在全国有着重要的战略地位。在先进性教育活动中,
董铭柱,1952年生于北京,现为中国美术艺术家协会会员、国家一级美术师、文联中国画创新委员会副主席、中国书画研究院院士、中国邮政集团书法美术家协会会员。《中国邮政报》《农家书屋》杂志社特聘“十二生肖”国画画家。  他的画热烈奔放深入生活,其代表作品《五子登科》《马到成功》《三阳开泰》《福寿》等深受广大百姓喜欢,被国家机关、中南海等单位收藏,并向慈善机构捐赠数十幅优秀作品。  董铭柱先生热心公益事业
词汇教学是语言教学中必不可少的一部分。作为语言的三个要素之一,词汇是外语教学的基础。由于交际教学法的产生,词汇教学得到越来越多的重视。特别是在新课标的影响下,对于词汇
自古以来幽默的研究一直是一个热点问题,西方传统三大理论曾经对幽默研究做出了很大的贡献。随后,幽默的研究也扩展到其他领域,语言学界各大学者也相继展开研究,从修辞学、语义学