建构主义范式下的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》英译本为例

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjw842008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为世界上最大的发展中国家,随着其崛起,中国的政治和政策都越来越受到世界关注。外宣材料是国家政治和政策发展状况的载体,是他国了解中国的权威渠道,因此外宣翻译的质量对中国国家形象和国际交流至关重要。  《习近平谈治国理政》一书集中体现了新一届领导集体治国理念和治国方略,该书的中文版与英语语版本首次同步上市发行,在海外受到广泛热议和好评,因此该书的英文版本是我国外宣翻译的缩影。  本文以吕俊教授提出的建构主义翻译学为理论基础,尝试对外宣翻译进行研究。建构主义翻译学要求在尊重原文的客观性和知识的前提下,译文要具有合理的理解和普遍有效的解释,同时又要尊重原文的定向性。由于外宣翻译的特殊性,其译文必须如实反映中国国情和政策,符合目标语群体的阅读习惯和思维方式以及尊重原文本框架结构。因此建构主义翻译学是指导外宣翻译的较适合的理论。  基于上述标准,本文提出指导外宣翻译的三大原则:1.对源语文本的恰当理解及鲜明的政治立场2.普遍接受的外宣翻译文本3.符合源语外宣材料的定向性,这三点原则的提出同时考虑了主体性和客观性,并将这三原则应用于英文版《习近平谈治国理政》的词汇,句子和篇章层面的建构分析,对外宣翻译中一些现象的处理方法上有一定指导意义。针对上述原则,本文对译者在政治,职业道德,语言和知识四方面的素质做了说明。
其他文献
美国著名华裔作家汤亭亭的首部小说《孙行者——他的伪书》(1989),讲述了华裔青年惠特曼阿新在60年代的美国经历迷惘漂泊最终回归和谐伦理秩序的故事。汤亭亭对《荷马史诗》中
学位
本·奥克利(Ben Okri,1959-),是尼日利亚新一代的作家之一,在西方文坛上享有盛誉。其作品始终关注发展中国家的政治、社会、文化、历史和民族发展等问题,并对殖民关系有很深的见
为了调查在中国的学习环境中,日语学习者不同时期的学习动机,以及在学习过程中学习动机和学习行为是如何发生变化的,本研究以中国H大学日语专业一年级学生为研究对象,进行了
著名黑人女作家托妮·莫里森在其作品中深刻揭露了白人种族主义给非裔美国人带来了深重的创伤。其中,《宠儿》与《天堂》两部小说是典型的创伤小说,书中人物苦苦挣扎在种族歧
谚语是一种常用的传统的短语。谚语是以隐喻的方式和独立的形式一代又一代传承下来,它包含着人类的智慧、真理、道德以及传统的观念。谚语被视为反映人们的信念和传统的蕴含
在二十世纪七十年代文化转向的出现将翻译研究从传统的语言学研究层面上解放了出来。文化因素成为了翻译研究的新课题。以苏珊·巴斯奈特等为代表的翻译研究新学派将翻译研究
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
为了遵循语言经济原则或者创造美学价值,作者会省略掉与意向读者共有的文化背景知识,这种现象叫做文化缺省。文化缺省给翻译带来了诸多挑战,由于不具备相同的文化背景,目的语读者