论文部分内容阅读
风格翻译是文学翻译的一个重要方面。古今中外许多有名的翻译家和翻译理论家都把原文和译文在风格方面的对等或相似视为评价一部译作的重要标准之一。但是由此引发的一系列问题却长期困扰着翻译家和翻译理论家,并在东西方翻译界引起了激烈的讨论。文学文体学的确立为风格研究提供了有力的武器。与传统的印象式,直觉式的风格研究不同,基于文学文体学的文学批评者通过对作品的前景化特征的系统的描述和分析,就能获得对作品风格的相对客观的认识。译者可以根据这些认识指导自己的翻译实践。而翻译批评者则可以利用他们评价不同译本的质量。本文运用英国著名文体学家利奇和肖特的文学文体学的分析模式,对马克吐温的代表作《哈克贝利·芬历险记》的三个中译本进行了对比研究。研究分词汇,语法,修辞和连贯与语境四个范畴。通过分析,我们对这部小说的现实主义的,幽默的风格有了更明确的认识,并掌握了大量进行翻译评判的依据。文学文体学不愧是文学分析的有力工具,翻译批评的试金石。此外,运用文学文体学进行翻译研究也是对翻译理论多元化的积极贡献。