泰费尔社会认同理论下译者社会身份在《威尼斯商人》译本中的折射

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iezhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以泰费尔社会认同理论为基础,采用社会学研究的方法,通过联系历史史实,查阅人物传记,参考他人评述等途径,对朱生豪,梁实秋,亮乐月三位译者的多重社会身份进行了描述性的考察与界定。本文继而通过比对,分析了三位译者在《威尼斯商人》译本中对词汇,句式,修辞以及句意的不同翻译处理方式,探讨了不同社会身份对译者翻译策略以及翻译风格的作用和影响。通过以上研究,本文得出以下结论:第一,译者的社会身份在译者于翻译活动中扮演双语转换者之前已然存在,并且因受历史阶段,社会环境,职业习惯和认知模式的影响,译者的社会身份也呈现出多样性的特征;第二,译者的多重社会身份对译者在翻译中的翻译策略有着潜移默化,无意识的影响,这表现在译者对原文主旨的理解,以及对译文词句段的选择与调整上;第三,由于历史,社会,文化,认知等宏观因素的影响以及译者在翻译中主观能动性的发挥,最终的译文不仅仅是译者翻译策略和翻译风格的再现,还是译者多重社会身份在目标语文化语境中的折射。
其他文献
目前,随着传统能源的枯竭和人们对环境保护的重视,风力发电、海洋能发电等众多可持续再用的新能源与发电技术得到了越来越多的重视。而作为风力发电、海洋能发电中的原动力风
《帕斯库亚尔·杜阿尔特一家》是西班牙内战后第一部反映社会现实的小说。其作者卡米洛·何塞·塞拉蜚声西班牙文坛。自小说问世以来,许多评论家从其作品内容,写作技巧,创作风格和文学流派等方面进行了深入探究。本论文主要借助弗洛伊德的精神分析理论,从社会环境、家庭环境、及主人公自身层面进行解读,剖析主人公的心理扭曲和性格缺陷,及其形成原因。以此更好地理解并评价这部西班牙文学史上举足轻重的作品。首先,本论文对卡
随着现代控制技术的不断成熟,可编程逻辑控制器(PLC)因其工作性能好、抗干扰能力强等优点应用于多种场合中。在数控机床中,出于对加工成品加工精度及质量等要求考虑,多使用PLC控制