论文部分内容阅读
我的硕士论文选择的是项目的研究形式。这种形式要求我们选取一段不少于10000个德文词的文本进行翻译,并就翻译问题写出不少于5000个德文词的研究报告。我在论文中所翻译和研究的文本出白德国作家Zsuzsa Bank的长篇小说,,Diehellen Tage"《阳光灿烂的日子》。该作品出版于2011年,距离现在时间较短,目前国内尚没有相应的译本,国内外可以查阅到的相关论著都还寥寥无几。因此,翻译这部小说中的选段可谓是一次大胆的尝试,但也正是因为目前对该作品的研究甚少,可以保证我的理解不受干扰,提出的意见虽然可能显得不够成熟,但一定都是自己思考的结果。小说用质朴、平实的文字描绘了三个孩子是如何在他们的母亲的关怀下成长起来的。故事中无忧无虑的童年,平凡而真挚的感情和成长的痛让人感同身受,深深吸引了我。在兴趣的指引下,我津津有味地读完了整篇小说,现在回想起来仍余音绕梁。小说全篇用的是过去式,仿佛是在回忆童年,纪念一段一去不复返的日子,文字间透着丝丝怀恋和淡淡的忧伤,读着它仿佛就是在读刚过去不久的我们自己的故事。由于此前除了课堂上的翻译练习以外,没有文学翻译的相关经验,我的译文一定有许多拙劣之处。鉴于语言水平有限,对原文的理解也难免有失偏颇,还望各位老师同学批评指正,提出宝贵意见。在翻译时,我主要遵循的是奈达的“动态对等理论”或“功能对等理论”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达成交际功能上的对等。他指出,翻译是用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,使译文接收者对译文的反应基本等同于原文的接收者对原文的反应。我觉得这一翻译理论非常有指导意义。追求翻译的“对等”时,不应只考虑源语言,简单地理解为是译文对原文在形式和内容上的对应。由于译入语和源语言之间有差异,这两种语言的读者处在不同的文化环境中,形式的对等可能会扭曲接受语的语法和文体模式,进而曲解原文信息。我们应在理解原文内容和源语言用语的基础上,转化成具有同样表达效果的目的语,而这并不意味着逐词对应。所以在翻译过程中,既要领会原文的意思、作者如此遣词造句的用意,也要时常考虑译入语的表述习惯和文化背景,只有在兼顾这两者的情况下,才能使译文更贴近原文,更好地传达原文的思想。我的论文关注的是德语小说中复合句如何汉译的问题。在德语文学作品中,复合句随处可见,各种类型的从句比比皆是,时不时地还会出现从句套从句的复杂现象。由此可见,德语从语法上就与中文存在很大差异。正确理清句子结构,反映原文内容,又使译文读起来不至于呆板生硬,尽可能地符合原文的语言风格是我想努力实现的。因此,在简单地介绍了作者、交代了小说大意、明确了翻译理论后,我花了主要的篇幅来详细阐述翻译不同类型的复合句时所遇到的问题、分析的过程和采取的策略。在分析的过程中,我按照复合句的类型进行分类,主要可以分为并列复合句和主从复合句这两类,而在主从复合句下,又可进一步分为主语从句、宾语从句、状语从句、关系从句等。有些从句与中文的表述习惯较为一致,而有些句子和中文差距较大,有的语言现象则是中文中没有的,这就需要我们根据中文常用的表达方式作相应的调整。通过对翻译时遇到问题的分析和整理,可以摸索出一定的规律。翻译和研究的这个过程本身对我也是很大的提高。翻译过程中时不时会遇到问题和困惑,它们推动我去寻找理论、学习理论,这样一个主动学习的过程让我对翻译理论有了更深的认识和自己的理解。对翻译理论的研读也让我知道翻译时该如何分析,面对多种翻译可能性的时候如何评判和取舍,而不再是模棱两可,凭着感觉走。同时翻译这个过程,给人以仔细推敲、琢磨原文的机会,有的时候也会意外地收获许多新的领悟。