论文部分内容阅读
这是一项探究学生译员在英汉交替传译中出现译语汉语欧化现象的实证研究。本研究主要从句子和语法层面探讨英汉口译中的译语汉语欧化现象。基于Robinson(2007)提出的任务三元框架中的任务复杂度,吉尔的认知精力分配模式和语言接触理论,该研究首先旨在探析英汉交替传译中是否口译任务越复杂,译语汉语欧化程度越高,然后总结出学生译员最容易出现的汉语欧化类型,最后评估汉语欧化对译员整体口译质量的影响。37名广外高翻的学生参与了本研究的实验,执行两项任务复杂度不同的英汉交替传译任务,材料为奥巴马的两篇演讲,每位受试分别产出两篇中文译文。首先,根据Robinson(2007)提出的任务复杂度受到资源指引型和资源消耗型两个范畴中六个维度的影响,本研究通过其中三个维度,即“+/-reasoning”,“+/-few elements” and “+/-prior knowledge”,来控制口译任务复杂度。其次,作者参考王力(1985)总结出的汉语欧化类型列出了八项汉语欧化在句子结构和语法层面的特征,并将其作为评定汉语欧化句子的标准,然后依照该标准分别统计出每位研究对象两篇口译任务当中的汉语欧化句子的总数,从而计算出每位研究对象两篇口译产出的汉语欧化程度以及最容易出现的欧化类型。在此基础上,利用SPSS17.0分析每位研究对象两篇的汉语欧化程度是否有显著区别,从而判断口译任务复杂度和译语汉语欧化是否呈正相关关系。与此同时,作者根据吉尔认知精力负荷模式,语言接触理论和对所有受试的访谈结果总结出学生译员产生汉语欧化的原因。最后,本研究设计了一份问卷来了解以汉语为母语的人对汉语欧化的态度,从而试图推断出汉语欧化对译员整体口译表现的影响。本研究得出了口译任务越复杂,汉语欧化程度越高的结论,也总结出了学生译员最容易出现的欧化类型以及原因。该研究的研究成果可能为未来的口译质量评估和口译任务型教学研究提供有益的借鉴。