操纵论对《洛丽塔》三译者操控的历时性比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chensiren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国作家格雷厄姆·格林读了纳博科夫的小说《洛丽塔》后,在伦敦《泰晤士报》写评书,将其誉为1995年的三大佳作之一,使得此书不胫而走,成为国际畅销书。问世至今,《洛丽塔》已被译成多国文字出版。先后在中国共发行了近20个中译本,深受读者喜爱。然而,由于所处年代不同,不同译者在翻译《洛丽塔》时都进行了很大程度上的改写,也正是由于这些改写,使之成为了符合中国国情的译本。而这些改写都与不同年代的主流意识形态、主流诗学和赞助人密不可分。那么不同年代的译本究竟有何区别?不同译者在不同年代对译本做了怎样的改写?意识形态、诗学和赞助人究竟是如何对译者进行操纵的?本文以勒斐弗尔操纵理论的“三要素”为基础来探讨这些问题。20世纪80年代勒斐弗尔提出操纵理论,创造性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行分析,被誉为操纵学派的典型代表。90年代,他又与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的“文化转向”。勒斐弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出翻译的“三要素”,即诗学观、意识形态和赞助人。在他看来,翻译只能是对原文的改写,不可能真实地反映原作的面貌,因为它始终都要受到这三个因素的操纵。本文的创新之处在于选取了改革开放三十年间《洛丽塔》三个中译本,它们分别是:1989年黄建人所译的大陆最早译本,1997年流传最广的于晓丹译本以及2005年主万所译的我国第一个全译本为研究对象,比较研究三个不同十年中操控《洛丽塔》三译者的三要素。得出以下结论:三位译者在其翻译过程前后均受控于他们各自所处年代的意识形态、诗学以及赞助人。意识形态决定译者对翻译文本和翻译策略的选择,社会意识形态作为意识形态的重要组成部分,从时代、社会文化与道德规范以及政治背景三方面操纵译者的翻译过程。诗学作为社会文学的总标准决定了译者如何处理译文的句法结构、语言风格以及原著中大量的性爱场景描写。而赞助人则通过意识形态、经济以及社会地位三因素操纵译本的发行与出版。这一研究发现说明,不同年代翻译同一作品的不同译者,其翻译行为势必受控于不同年代的主流意识形态、主流诗学及赞助人。本研究为今后从历时性视角运用操纵理论对比研究同一原作不同年代多个译本提供了一个有效范例。
其他文献
<正>自从向量知识进入中学数学教材以来,由于向量融数、形于一体,使向量知识渗透到代数、几何、三角等各大章节的定理推导与解题方法中,因而成为中学数学知识的一个交汇点.它
农民专业合作社发展到现阶段成就巨大,其发展趋势是:扩展势头强劲,农业生产经营方式将深刻变革;管理理念迭新,各项规制随实践演变日益健全;合作领域拓宽,多种生产要素整合的
<正>由乌克兰驻华大使馆、杭州市委宣传部主办,雅昌企业集团等单位协办的"米·顾依达油画展——相约杭州诗画江南"年前亮相中国美术馆,80多幅油画作品,包括近期新创作的一系
<正>精准的空袭、低调的作风和神秘的手法,似乎成了现代猎头动辄震惊全球的外衣。神秘的猎头行业规则,其实很简单。历经80多年的萌芽、发展和演进,现代猎头构建了现代公司体
交易性金融资产与可供出售金融资产是企业金融资产的重要组成部分,在会计核算过程中有许多相同和不同之处,本文仅就两类金融资产在取得时、期末计价、处置时,会计核算上的差
通过厌氧/好氧交替的平板筛选方法,快速的筛选出除磷率高于60%的高效聚磷菌15株,并对其进行16S rDNA和生理生化测定,除2株为芽孢杆菌外,其余均为γ变形菌纲,主要以Klebsiella
<正>《论语》曰:“允执其中”,“叩其两端”.《中庸》曰:“执其两端,用其中于民”.“两端”指各种不同的意见,特别是正面和反面的意见.“执两用中”的原则,
基于人机一体化思想开展人机协同决策研究,并针对企业生产计划管理决策,初步实现了人机一体化协同决策 Based on the thought of man-machine integration, this dissertation
目的:探索和评价更符合中医"瘀热"病机和症候特点的慢性前列腺炎大鼠模型的造模方法。方法:30只雄性SD大鼠按体重随机分为角干组、内干组和模拟组,每组10只。角干组于大鼠前
目的探讨阿法骨化醇联合唑来膦酸的治疗方案对骨质疏松患者骨密度及OPG、BMP-2的影响。方法将80例骨质疏松患者随机分成联合组和单一治疗组。两组患者均接受常规基础治疗,单