论文部分内容阅读
今天,全球已进入高速信息化时代,国际时政新闻已经成为人们获取信息的一种不可或缺的途径。新闻报道的特点是准确性、真实性与及时性,作为新闻体裁中的重要组成部分,长期以来,时政新闻一直受到学术界的高度关注和密切研究。因此,时事政治新闻的英汉翻译对于中国读者了解国外的情况无疑具有重大意义。此次实践报告中的翻译素材选自笔者在《中国日报》所做的新闻翻译实习项目,并以彼得·纽马克的交际翻译理论作为本次新闻翻译实践报告的指导理论。在宏观层面上,笔者在第二章中分析了为什么要选择交际翻译理论作为此次实践的指导理论——交际翻译以目的语读者为中心,把翻译重心转移到原文本在译文中再现的过程上来。此外,笔者在第二章中也论述了交际翻译理论的概念、特点以及交际翻译理论对时政新闻翻译的指导作用。在微观层面上,笔者在第三章中引用翻译实例从词汇翻译和句子翻译这两个方面探讨了交际翻译理论对时政新闻翻译的指导作用。词的译法包括:词义选择、词性转变、词义增补、词语删除和词语替换;长句的译法则有:顺译法、倒译法和重组法。在第四章中,笔者总结了在本次翻译实践中的收获以及有待改进的地方。