目的论视角下的电影字幕汉译研究——以美国电影《阿凡达》的汉译为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ziyi1965
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影自问世以来就成为了人类文化的主要交流方式和重要载体。随着中国开放程度的加深和经济发展的加速,中国与其他国家间的文化交流越来越频繁,而电影的交流则占了其中很大一部分。中国本土电影越来越收到国际电影界的关注以及国外观众的喜爱,同时,每年有大量的国外影片进入中国市场。因此,电影字幕的翻译在电影的进出口过程以及文化交流过程中担任起十分重要的角色。本文作者试从目的论的角度对电影字幕翻译进行研究。  “目的论”认为,翻译是一种有目的的活动,所以,电影字幕的翻译也同样是有目的的行为:旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传递相关信息。决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的,译文的预期目的和译文的接受者决定了翻译策略的选择。本文作者将卡梅隆的英语电影阿凡达作为研究对象,在目的论的视角下分析电影《阿凡达》的汉译。  作为一部商业性质的科幻电影,《阿凡达》的主要目的在于娱乐观众,赢取票房。在这个目的的观照下,译者采取了一些适当的翻译方法来解决包括词汇,语法和文化在内的影响因素,以确保译文的语内和语际的连贯性以及观众的易读性和接受性。  文章首先概述了电影字幕及电影字幕翻译的概念及相关的研究,其次,列出并分析了在目的论指导下翻译该电影要注意的一系列因素;然后将电影《阿凡达》的电影字幕的英文与中文从目的论的视角一一进行对比,找出较满意的翻译实例,并分析了译者为达到相关的翻译目的所采取的翻译方法,同时,对一部分不完美的翻译实例也进行了分析,并以目的论的四个原则为基础,采取的翻译方法为指导,尝试性地提出改进。最后,本文作者认为翻译阿凡达的译者最翻译方法的选择较为合理,译文的预期目的也得到了一定的实现。  笔者认为以目的论作为理论指导,根据目的论四原则,即目的原则、语内连贯、语际连贯和文化专属性原则,译者可以更好地将源语信息传递给目的语读者,使得电影字幕翻译愈加地规范,观众也能充分地享受外语影片带来的乐趣,同时笔者希望研究者们继续从其它角度研究英语电影字幕的汉译。
其他文献
托马斯·哈代是19世纪英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的杰出作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世
通过两次高频感应重熔制备了Cu焊盘上S n3.5Ag焊料和Sn3.0Ag0.5Cu焊料凸台,并进行了120℃下的老化试验以及老化试件的剪切强度试验,分析了不同老化时间下两种无铅焊料凸台的剪切