论文部分内容阅读
20世纪90年代初以来,语料库翻译学研究取得了快速的发展。这是一种利用翻译文本语料库和/或非翻译文本语料库来进行实证研究的新的研究范式。语料库翻译学研究主要是利用语料库语言学的方法来研究翻译,并把翻译看作是社会和文化特征的体现。有一些学者认为翻译语言与非翻译语言是不同的,基于语料库的翻译学研究也逐渐集中在翻译文本与非翻译文本的对比上,尤其是翻译英语和非翻译英语。"翻译共性"逐渐成为一个热门的翻译学话题。翻译共性的概念是由MonaBaker首先提出的。Baker(1993)把"翻译共性"定义为:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定的语言无关。其中研究最为广泛的四种翻译特征是:简略化、明晰化、规范化和整齐化。本研究的主要依据是翻译语言的简略化,也就是一种译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之的趋势。翻译共性一直是语料库翻译学中非常重要的一个研究问题,但随着研究的不断深入,对于翻译共性是否存在、以及多大程度的存在的争论也越来越多,然而争论的双方都还需要更多的实证性研究来予以支撑。本文就是基于语料库的对翻译共性(主要是简略化)的研究,也许能对此问题做出些许的贡献。本文通过对比同种体裁的翻译文本与非翻译文本中名词搭配的语料库数据,验证翻译共性在以小说为体裁的英译本中是否存在。本研究主要回答以下两个问题:1)同种体裁的翻译文本中每个节点词的搭配词数量是否少于非翻译文本?2)同种体裁的翻译文本与非翻译文本相比是否更集中于使用少量的一些搭配?本研究建立了一个由两个子语料库构成的单语可比语料库,其中一个子库是翻译英语语料库,另一个子库是非翻译英语语料库。从研究得出的数据可知,同种体裁的翻译文本中每个节点词的搭配词数量不少于非翻译文本,同种体裁的翻译文本与非翻译文本相比也不存在更集中于使用少量的一些搭配的趋势。因此在汉语小说英译过程中,翻译文本与非翻译文本相比在词语搭配上并不单调,也就是说小说体裁的英译本在搭配使用方面并不存在简略化的特征。研究结果与翻译共性假说相悖,说明翻译共性并不是普遍存在的,其可能仅存在于某些特定语言的翻译过程中。然而,在研究翻译语言的特征时,务必要考虑到原语特征、体裁、译者等因素对其的影响。