英汉交替传译中的冗余及对策 ——以“新冠疫情下的难民营”模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuexianglian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
信息论揭示信息传递不可避免噪音的干扰,交际中的信息必定含有一定冗余,以避免重要信息遗失。英汉交替传译是特殊的交际活动,源语信息经译员加工输出,如果处理不当,会造成译语冗余失衡。冗余过度,有效信息减少,妨碍听众理解。本文研究英汉交替传译中译语冗余问题,以线上模拟会议“新冠疫情下的难民营”为案例,旨在分析冗余原因和应对策略。笔者认为英汉交传的译语冗余分为受源语影响冗余和非源语影响冗余,非源语影响冗余为译员自行添加的非源语固有冗余。因此,译语冗余有两种,一种是为未能删除受源语影响的冗余,另一种是自行创造的冗余。笔者结合案例和前人研究,指出造成这两种冗余的三大笔记问题和三大汉语表达问题。三大笔记为笔记无用信息较多、笔记逻辑不清和读笔记视幅窄。三大表达问题为英化词语滥用、长句组织不当和口头禅及复音词过多。最后,基于笔者学习经验和相关文献,针对六大问题,分别提出六个应对策略。笔记策略为优先记录重要信息、突出笔记逻辑关系和培养预读笔记习惯。表达策略为规范汉语表达、多用简单句式和刻意避免口头禅。
其他文献
国务院印发的《推进普惠金融发展规划(2016-2020年)》中明确了我国金融发展目标为将进一步普遍提高金融服务的覆盖率来增强群众的对金融服务的需求,来缓解人民日益增长的金融服务需求和金融供给不平衡不充分的矛盾。随着金融市场的发展,金融产品和服务变得更加复杂多变,这对于普通居民的金融决策带来了挑战。而决定金融决策的主要因素是金融素养,其表现为居民为了自身获取金融福利而掌握的金融知识与投资经验。所以,
宜居美丽社区的建设是美丽城市生态文明建设的重要内容和组成部分,是贯彻落实十八大以来党中央提出的推进生态文明美丽城市建设的必然形势和要求。进一步加强体大颐清园宜居美丽社区建设,对于促进经济社会和谐稳定、创新建设于基层的社会环境治理等都有非常大意义。近年来,中国人民政府加快和推进国内各省宜居美丽社区的建设,社区环境治理工作已经取得明显成效,但存在的一些问题也慢慢地暴露出来。由于当前我国大部分地区城市社
随着我国农业产业结构的不断调整,休闲农业迎来了新的发展机遇,兼具农业生产与休闲旅游等多种功能的休闲农业园作为其主要发展载体,在缩小城乡差距、推动美丽乡村建设等方面具有重要作用。休闲农业园不断被赋予新的内涵其类型也逐渐多样化,对滨水沙地休闲农业园的规划设计理念与方法进行系统的研究具有理论意义与实践参考价值。本文在以文献资料查阅和实地调研进行研究的前提下,结合相关学科理论如生态发展理论、园林学理论、植
土地资源是人类生存与发展必不可少的物质根基,也是区域经济社会发展最基本的保障,在“人口-资源-环境-发展”的区域综合系统中,土地资源所占据的核心地位是其他资源无法代替的,但是,土地资源是有限的,其对于人类的承载能力也是有限的。随着经济社会的发展,土地资源面临严峻的挑战。近年来,广西经济发展速度加快,城镇化进程加快,城市人口不断集聚,土地的承载压力日趋加重。因此,对广西各市土地综合承载力进行研究十分
交替传译是一种跨文化交际活动。译语简洁与否决定了交传的效果。译员应当在听辨,笔记,语言转换等多个环节上达到平衡以避免译语冗余。即兴发言是一种具有较强的随意性和口语化特征的发言形式,对译员听辨及信息整合能力提出了较高要求。受源语的这些特点影响,译员可能出现精力分配不当的问题,从而无暇顾及译语简洁与否。因此,在发言人即兴发言的情况下,交传译员能否整合源语有效信息,避免译语冗余,无疑是交传活动中的一个难
随着我国“走出去”战略的实施,以及2013年习总书记提出了“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的战略布局,中国对外开放程度进一步加大,越来越多的企业走出国门,奔赴海外投资,积极参与国际化市场竞争,展开国际化业务已成为国内众多企业发展的战略目标。2015年3月,国务院常务会议审议通过了《中国制造2025》,加快推进我国制造业的升级与改造,早日迈入制造业强国行列,此外将“中国制造2025”和“
草原作为最重要的生态系统之一,覆盖了全球陆地表面近1/5的区域,然而在草原区域,火灾作为最重要的干扰因素之一,极大地影响着当地的经济和生态状况。中国具有丰富的草原资源,草原面积约占国土总面积的40%,是中国最大的内陆生态系统,这些区域一旦发生火灾,将对牧区人民的生命财产安全与当地的生态系统产生极大地损害。在中国所有的草原中,频繁发生火灾的区域占到了1/6,其中,大部分是由人为火源引起,因此需要对人
在交替传译中,鉴于汉英双语存在较大的语言差异,且译员本身语言能力、背景知识和翻译技巧往往存在一定不足,其译语中难免会出现或主动或被动的不当增添和不当省略现象,进而影响译语信息准确度和逻辑完整性,妨碍听众对于讲者所欲传达语义的正确理解。本文2019年四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议的汉英交传为例,归纳在案例中出现的不当增添和省略类型,探究其成因并提出相应改进措施。在本案例,不当增添可以分为修饰性
漏译可以分为两种情况:一种是“省略”,它是一种提高译语产出效率、使译语简洁明了的翻译策略;另一种则是重要信息的缺失,它会影响译语质量,导致听众理解困难。本文以笔者在某哲学分论坛的带稿同传实践为例探讨的漏译现象属于第二种,不包含“省略”。本文统计了语料中出现的漏译次数,确定出漏译内容,从听力环节、阅读环节、语言转换环节以及译语产出环节四方面分析并总结了产生漏译的原因,具体有:听辨理解障碍、过度依赖文
土地是社会经济发展中重要的生产要素,土地资源的合理有效配置及利用影响着国民经济的可持续发展。在人地关系日益紧张的今天,农村土地综合整治可以在一定程度上解决城镇建设用地不足、农村建设用地利用粗放等问题。但农村土地综合整治的实施同样会给农户带来一系列的问题,例如生活方式的改变,居住区域的改变,自身心理的变化等等,也就是说会给农户的福利带来影响。农村土地综合整治前后农户福利究竟会发生什么变化,又是哪些因