论电影片名翻译的叛逆性

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maerkangggq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥梁,它不仅具有较蠃的艺术价值和审美意义,还承担着对电影的宣传和推销作用,片名的好坏直接影响影片艺术性的展示和商业吸引力的大小。因而片名的翻译在整个电影翻译中是一个重要而特殊的部分。但是,由于种种原因,片名的翻译一直没有得到足够的重视。在理论研究方面,片名的翻译缺少足够的、有效的、系统的理论研究和指导;在实践方面,片名翻译市场混乱无序,翻译质量良莠不齐。   片名是电影的名片和商标,有着自身特点和独特的功能,因此片名翻译不仅是一种目的性较强的商业行为,也是一种极具艺术性的创造行为。这些使得片名翻译不同与文学翻译和其他文本的翻译,大量的片名在翻译时并没有忠于原片名,却深受观众的喜爱,而且一些极具叛逆性的译名已经广为流传,并成为永恒的经典。因此,“叛逆”是片名翻译的一个重要的、不可避免的现象,也是一个值得研究的问题。   本文以功能派翻译理论为研究基础,从五个方面对英语片名翻译的叛逆性进行了分析和研究:叛逆的种类、叛逆的表现、叛逆的内在原因、叛逆对片名翻译的影响和片名翻译叛逆性研究的意义。   作者首先从片名的特点入手,分析了片名的重要性、命名方式、具体特征与基本功能,并提出基于片名独有的特点和功能,“叛逆”是片名翻译中客观存在的、不可避免的现象。   为了能够系统的研究片名翻译的叛逆性,作者将舛名翻译的叛逆性分为两类:无意识的叛逆和有意识的叛逆。无意识的叛逆又可以分为输入性的叛逆和输出性的叛逆。有意识的叛逆分为别无选择的叛逆和选择性的叛逆。选择性的叛逆是片名翻译独有的现象,选择性叛逆的存在使得片名翻译有别与其他文本翻译。片名翻铎的叛逆性在择名中主要表现在三个方面:语言层面、信息层面和综合整体层面。文章还从功能派理论的角度,分析了片名翻译叛逆性的内在原因和存在的合理性。   最后,论文分析了叛逆性对片名翻译的影响和片名翻译叛逆性研究的重要意义。片名翻译叛逆性的研究能够帮助人们正确的认识翻译中叛逆现象,从而更好的理解翻译的本质,最终达到提高电影片名翻译质量的目的。
其他文献
专有名词是指人名、地名、机构团体名称和其他具有特殊含义的名词或名词词组。音译法是翻译外国专有名词的主要方法。随着改革开放的不断深入以及国际化进程的日渐加快,外国专
弗兰纳里·奥康纳以其独特的生活经历和傲人的短篇著作屹立于世界文坛。她身患遗传性狼疮,终身未婚,却以非凡的毅力向读者奉献了三十一篇优秀的短篇小说。由于植根于美国南方宗
英语情态动词是表达说话人态度意义的重要手段,包括允许、可能、义务、预测等意义。由于其句法和语义上的特殊性,情态动词在语言研究中一直受到广泛重视。随着语料库语言学的
学位
村上春树是世界闻名的日本小说家、美国文学翻译家、随笔家。1949年生于京都府京都市,1975年毕业于早稻田大学第一文学部戏剧专业。1979年,凭借长篇小说《且听风吟》,村上春树一
英国作家乔治·麦克唐纳凭借其超凡的想象力而创作出幻想文学的杰作。他的作品不仅在当时,而且在整个维多利亚时代,甚至在现在都享有很高的声誉。本论文致力于分析麦克唐纳的文
长久以来,国内外语言学界的学者们在特殊疑问句的研究方面做出了巨大贡献。对前辈们具有启发性和指导性研究的回顾,作者受益匪浅。   在汉语特殊疑问句的研究中,主要有两种相
情态表达能够实现人际意义,既包括说话者对所言命题有效性的判断,对听话者所附义务的判断,也包括对他们提议中个人意愿性的判断。本研究旨在通过评价理论视角来探究美国法庭辩论
近年来,随着改革开放步伐的加快,中日友好交流的不断加深,不少日企已逐渐渗透到中国,在中日资企业的数量不断增多。然而,由于文化、习惯、心里等差异的影响,经常致使同资企业中的中
美国诗人、翻译家王红公(Kenneth Rexroth,1905-1982)和钟玲女士受西方女性主义运动的影响,于1972年合译出版了《兰舟:中国女诗人》(The Orchid Boat:Women Poets of China)。该
乔治·艾略特是维多利亚时期久负盛名的小说家。其作品中深刻的哲学思考, 微妙的人物心理分析以及独特的现实主义风格奠定了她在世界文学史上无可取代的位置。作为一位敏锐的