论文部分内容阅读
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥梁,它不仅具有较蠃的艺术价值和审美意义,还承担着对电影的宣传和推销作用,片名的好坏直接影响影片艺术性的展示和商业吸引力的大小。因而片名的翻译在整个电影翻译中是一个重要而特殊的部分。但是,由于种种原因,片名的翻译一直没有得到足够的重视。在理论研究方面,片名的翻译缺少足够的、有效的、系统的理论研究和指导;在实践方面,片名翻译市场混乱无序,翻译质量良莠不齐。
片名是电影的名片和商标,有着自身特点和独特的功能,因此片名翻译不仅是一种目的性较强的商业行为,也是一种极具艺术性的创造行为。这些使得片名翻译不同与文学翻译和其他文本的翻译,大量的片名在翻译时并没有忠于原片名,却深受观众的喜爱,而且一些极具叛逆性的译名已经广为流传,并成为永恒的经典。因此,“叛逆”是片名翻译的一个重要的、不可避免的现象,也是一个值得研究的问题。
本文以功能派翻译理论为研究基础,从五个方面对英语片名翻译的叛逆性进行了分析和研究:叛逆的种类、叛逆的表现、叛逆的内在原因、叛逆对片名翻译的影响和片名翻译叛逆性研究的意义。
作者首先从片名的特点入手,分析了片名的重要性、命名方式、具体特征与基本功能,并提出基于片名独有的特点和功能,“叛逆”是片名翻译中客观存在的、不可避免的现象。
为了能够系统的研究片名翻译的叛逆性,作者将舛名翻译的叛逆性分为两类:无意识的叛逆和有意识的叛逆。无意识的叛逆又可以分为输入性的叛逆和输出性的叛逆。有意识的叛逆分为别无选择的叛逆和选择性的叛逆。选择性的叛逆是片名翻译独有的现象,选择性叛逆的存在使得片名翻译有别与其他文本翻译。片名翻铎的叛逆性在择名中主要表现在三个方面:语言层面、信息层面和综合整体层面。文章还从功能派理论的角度,分析了片名翻译叛逆性的内在原因和存在的合理性。
最后,论文分析了叛逆性对片名翻译的影响和片名翻译叛逆性研究的重要意义。片名翻译叛逆性的研究能够帮助人们正确的认识翻译中叛逆现象,从而更好的理解翻译的本质,最终达到提高电影片名翻译质量的目的。