论文部分内容阅读
翻译中经常会用到尤金·A·奈达的功能对等理论。功能对等理论提倡在译语中使用最自然而又最贴切的对等语,再现原语的信息,首先是意义,其次才是文体。功能对等理论虽然适用于文学文本的翻译,但笔者想探讨一下其是否也适用于非文学文本的翻译。因此,本次报告考量功能对等理论对非文学文本翻译的指导价值。本次翻译实践报告以《这才是5S管理!》为翻译对象。中日两国一衣带水,交往历史源远流长,自古以来,两国在政治、文化、经济等领域进行着广泛而深远的交流。近代中日两国实现邦交正常化以后,合作与交流更是成为了主旋律,而语言翻译则是主旋律中不可或缺的音符。与此同时,中国企业正在学习普及日本的企业文化,而5S管理模式就是其中的一个代表。所谓“5S”,是选取5个单词里头一个字母的罗马字发音而组成,即:Seiri(整理)、Seiton(整顿)、Seisou(清扫)、Seiketsu(清洁)、Shitsuke(素养)。以5S为核心基础的管理称为5S管理。作为一种先进企业文化与管理模式,5S管理模式在促进公司的发展、降低公司成本方面都有巨大功效。目前,日资企业、中日合资企业以及日企的中国供应商都在实行5S管理模式,目前中国关于这样内容的书籍还比较少。为了将这种先进企业管理经验更好的引入中国,我的翻译实践选择了《这才是5S管理!》这本书。本篇报告由四个部分构成:第一部分是对翻译项目、理论来源及翻译策略等进行说明;第二部分是对功能对等理论的产生及发展进行简单介绍;第三部分是以功能对等为理论指导对翻译过程中出现的翻译难点进行分析,如:文章的标题、词汇、网络流行语等;第四部分是将翻译实践心得和问题进行阐述,得出结论是功能对等理论不仅适用于文学文本的翻译,对非文学文本的翻译也具有指导价值。