论文部分内容阅读
主观位移句中,位移动词用在对静态空间场景的描写上。不同语言中的主观位移句既有共性,又有特性。描写和解释英汉语主观位移句的异同是本文的主要任务。论文以英语和汉语中的主观位移句为研究对象,通过对大量语料的统计分析,找出两者在主观位移构建上特点,并运用认知语言学和类型学的相关研究成果对发现的规律和差异进行阐释。论文的对比工作以“三个对比角度、两个对比步骤”的形式展开。借鉴学界对运动事件的认知分析,本文选取凸像、背衬、路径和方式几个运动事件的概念成分作为常量,分析英语样本和汉语样本在凸像选取、路径和方式表征上的相同与差异。在每个对比角度上,本文首先通过对英汉主观位移句样本的分析统计找规律、找差异;然后运用翻译对比的方法,从汉语译文对英语原文的翻译处理中进一步揭示两者的异同。论文的前三个章节介绍了文章的总体框架,回顾了过去的主观位移研究,探讨了一些关键性的理论问题,为后续的对比工作打下基础。描写和解释的工作主要集中在第四章到第六章。第七章对全文内容进行总结,对未来研究做了展望。本文发现,英汉在主观位移构建上既有相同点,又有不同点。相同点表现在凸像选取、路径条件和方式条件上。英汉主观位移句中的凸像表现出类似的特点,在分布上表现出类似的模式。英汉主观位移句都遵守路径条件,在语言表层提供有关路径的信息。英汉主观位移句都遵守方式条件,使用大量的路径动词来编码主观位移事件。英汉主观位移句的不同体现在对路径和方式的具体表征上。英语主观位移句对路径描写得更为细致,表现为单个动词携带更多的背衬信息和对路径做更细致的切分。与汉语主观位移句相比,方式在英语主观位移句中凸显度更高。方式信息在英语主观位移句里的出现频率高、范围广。英汉主观位移句的共性和个性既与思维规律有关,也与语法结构有关。从英汉对比的角度研究主观位移可以加深我们对这个思维和语言现象的认识,可以为英汉对比研究开辟新的领域,也可以为英汉互译和二语习得等方面的研究提供帮助。