论文部分内容阅读
本文以《水浒传》三个版本(All Men are Brothers,Outlaws of the Marsh,and TheWater Margin)的绰号翻译为实例,从Peter Newmark的交际翻译和语义翻译角度,采用比较的方法分析了不同译本中绰号翻译所采取的翻译策略和方法以期探讨绰号翻译的原则和技巧。文章通过对人物的性格、绰号的文化渊源,历史背景以及字面意义的分析,进一步分析了每个译本中译者所译绰号的优缺点,带给目标语读者的理解障碍,以及在目标语风俗和文化中意义联想所导致的意义增益和意义损失。文章包含五个章节。第一章是对该课题的总体介绍。第二章概述了绰号翻译的研究现状。在第三章中讨论了与该论文相关的一些理论,重点集中在PeterNewmark教授的交际翻译和语义翻译上。第四章从相关的翻译策略和方法的角度出发,对所选的《水浒传》三个译本的绰号翻译进行了详尽的分析和比较。结语部分对全文进行了归纳,总结了绰号翻译的翻译策略和翻译方法,并进一步提出了文章的局限性。关于《水浒传》绰号翻译的研究不仅能够进一步促进中英翻译并产生更优秀的译本,而且有助于中国传统文化的传递。该文章旨在从交际翻译和语义翻译的角度出发研究绰号翻译,分析《水浒传》中不同类绰号所应采取的翻译策略和翻译方法。