论文部分内容阅读
随着对外贸易往来的日益频繁,对法律文本翻译的要求也越来越高。有关法律英语词汇的翻译研究随之也受到重视,但有关规约型功能文本特别是《公司章程》的翻译研究却十分罕见。而《公司章程》中英语词汇翻译仍存在一些问题,例如语义不明和概念不清等现象大量存在。基于以上问题,本文从法律文本《公司章程》的翻译实践着手,探讨了文本中各类词汇的汉译技巧。论文首先分类讨论了文本中词汇的特点,接着运用对比和分析的方法归纳了各类词汇的汉译技巧,并从文本功能的发挥与上下文语境的角度分析了这些翻译技巧的合理性。作者发现,法律文本《公司章程》中所使用的专业术语,半专业术语以及普通词各有特点,像专业词具有词义单一,借助外来词汇的特点,而半专业术语则具有一词多义的特点等等;因此作者认为,在汉译法律文本《公司章程》中词汇的时候,应该遵循功能与语境对等等法律文本翻译原则,并从微观层面对各类词汇的词源、语义与概念加以考证,在此基础上根据具体情况采取寻找对等词、移植、增译、省译等技巧,使用这些技巧的目的在于尽可能使译文发挥规约类文本的原有功能特点,让读者易于理解并接受译文,并符合目的语的表达特点。