论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以翻译美国作家大卫·L·希尔(David L. Hill)的《爸爸写给爸爸:成为育儿专家》(Dad to Dad:Parenting like a Pro)前五章为基础,对此次翻译任务的过程所做的介绍、分析和总结。译者希望通过从已为人父并且是儿科医生的希尔博士的角度所介绍的各年龄段孩子的成长规律、行为特征和心理需求以及可能遇到的一系列疾病及解决方法,给初为人父的爸爸们提供育儿自信心、增强对育儿知识的了解。在这一翻译目的的指导下,本报告针对原文中的医学术语、复杂的长句及隐晦的逻辑关系,结合实例归纳了具体可行的翻译措施。报告分为四个部分:首先是翻译任务描述,包括此次翻译任务的意义及对原文文本的介绍;其次是翻译实践过程描述,包括理解、表达和审校等;第三部分对翻译过程中出现的难点进行分析和研究,并运用目的论三原则—一目的原则、连贯原则及忠实原则,采取了增补、调整、转化、省略等翻译技巧,提出了解决问题的方法。第四部分是对本次翻译实践的总结,并指出在翻译过程中由于对原文的鉴赏能力、理解水平及译者的跨文化素养的限制,某些句子翻译得不够准确。译者需不断提高自身理论素养及解决翻译问题的能力。