《爸爸写给爸爸:成为育儿专家》(节选)翻译实践报告

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlh0089
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以翻译美国作家大卫·L·希尔(David L. Hill)的《爸爸写给爸爸:成为育儿专家》(Dad to Dad:Parenting like a Pro)前五章为基础,对此次翻译任务的过程所做的介绍、分析和总结。译者希望通过从已为人父并且是儿科医生的希尔博士的角度所介绍的各年龄段孩子的成长规律、行为特征和心理需求以及可能遇到的一系列疾病及解决方法,给初为人父的爸爸们提供育儿自信心、增强对育儿知识的了解。在这一翻译目的的指导下,本报告针对原文中的医学术语、复杂的长句及隐晦的逻辑关系,结合实例归纳了具体可行的翻译措施。报告分为四个部分:首先是翻译任务描述,包括此次翻译任务的意义及对原文文本的介绍;其次是翻译实践过程描述,包括理解、表达和审校等;第三部分对翻译过程中出现的难点进行分析和研究,并运用目的论三原则—一目的原则、连贯原则及忠实原则,采取了增补、调整、转化、省略等翻译技巧,提出了解决问题的方法。第四部分是对本次翻译实践的总结,并指出在翻译过程中由于对原文的鉴赏能力、理解水平及译者的跨文化素养的限制,某些句子翻译得不够准确。译者需不断提高自身理论素养及解决翻译问题的能力。
其他文献
古诗词英译一直以来都被视为是一项艰巨的工作,因为这不但需要译者具有渊博的学识,还需具备灵活的翻译技巧。而要将中国古诗中习语隐喻的语言形式和所蕴含的文化意义准确地用
话语标记语的研究已经有几十年的历史,各研究者从句法结构、语义、认知语用等方面试图剖析话语标记语,硕果累累。其中,在认知语用方面,Blakemore、何自然、冉永平等结合Sperb
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
动词的静词化现象不仅普遍存在于印欧语系语言中,而且也存在于现代维吾尔语和现代土耳其语在内的众多阿尔泰语言。众所周知,最早对突厥语进行比较的著作是麻赫穆德·喀什葛里
<正>偶然的机会,看了一部有趣的电影《喜马拉雅》,影片中有发人深省之语。一位喇嘛对他的弟子说:"当你眼前有两条路时,要选择困难的那一条。"这句话表面上违背人性常理,但深
对广西波塘—三堡一带混合岩岩石类型及混合演化作用进行了详细分析,得出以下结论:1区内混合岩是以长英质或花岗质为代表的新生组分与原岩组分相互作用和混合,生成不同矿物组