翻译转换视角下英文小说的汉译研究以《呼啸山庄》的汉译本研究为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javaname39
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉语言存在较大差异;英汉语言之间的转换是翻译理论研究与实践中必须正视的核心问题。在《翻译教程》卡特福德提出了自己的翻译观。他认为,翻译的本质是在不同语言文本之间实现对等;层次转换和范畴转换是实现文本对等的两种必要途径和手段。层级转换之源语和译入语之间可在语句、词组、词层级之间进行转换。范畴转换指源语和译入语之间可在不同的语言范畴之间实践转换;它包括结构转换、单位转换、词类转换和系统内转换。层次转换,尤其是范畴转换为翻译实践提供了现实的可操作的理论基础。  本文以《呼啸山庄》两个汉译本(王芳译本和宋兆霖译本)为研究对象,援引卡特福德关于“范畴转换”的相关研究,以对比的研究方法,以结构转换、单位转换、词类转换为致思路向,对《呼啸山庄》两个译本在范畴转换方面的异同进行详细分析,指出两个译本的特点,以期为翻译鉴赏和翻译实践提供有益借鉴。  研究表明,王芳的中文译本倾向于注重语言之间的形式对等,而宋兆霖译本在语言范畴之间灵活转换,较多顾及了译入语的语言个性以及译入语读者的审美接受体验。本文研究框架如下:在简要介绍和研究背景及研究目的基础上,详细查检国内外对卡特福德范畴转换的相关研究。在详细介绍卡特福德翻译思想及其关于翻译转换的理论主张基础上,以《呼啸山庄》两个译本为取材范围,详细研究二者在范畴转换方面的异同,并对其之于翻译实践的意义予以总括。
其他文献
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。作为一种跨文化交际活动,其重要性已得到广泛认同。公共演讲是指在公众场所,以
在航空领域内,语言和飞行安全有非常紧密的关系。数起严重的空难调查发现语言交流都是其促成因素。正因为如此,国际民航组织制定了一系列的文件,规定签约各国加强语言能力的要求
幽默作为人类一种独特而重要的交际方式,长期以来吸引着学术界的关注。近来,作为幽默载体的语言成了幽默研究的重点。然而,前人研究表明,分析语言本身并不能很好地回答幽默是
人际功能是韩礼德提出的三大元功能之一。语气和情态是其重要的实现方式。然而,对于通过语气和情态来实现人际意义的研究却很少,其中责任型情态的研究更是一个尚未引起关注的新
近年来,由于所培养的小学教育专业学生就业形势严峻,中等师范学校的生源(初中毕业生)质量逐年下降,以传统语法教学法为主导的师范英语教学陷入了尴尬的局面。本研究旨在了解
新闻是信息的载体,新闻翻译在信息的传播以及国际交流中发挥着重要的作用。时政新闻是指当下发生的、与时事政治有关的新闻;它既包括国家政策和外交文件,也包括相关的政治活动