论文部分内容阅读
英汉语言存在较大差异;英汉语言之间的转换是翻译理论研究与实践中必须正视的核心问题。在《翻译教程》卡特福德提出了自己的翻译观。他认为,翻译的本质是在不同语言文本之间实现对等;层次转换和范畴转换是实现文本对等的两种必要途径和手段。层级转换之源语和译入语之间可在语句、词组、词层级之间进行转换。范畴转换指源语和译入语之间可在不同的语言范畴之间实践转换;它包括结构转换、单位转换、词类转换和系统内转换。层次转换,尤其是范畴转换为翻译实践提供了现实的可操作的理论基础。 本文以《呼啸山庄》两个汉译本(王芳译本和宋兆霖译本)为研究对象,援引卡特福德关于“范畴转换”的相关研究,以对比的研究方法,以结构转换、单位转换、词类转换为致思路向,对《呼啸山庄》两个译本在范畴转换方面的异同进行详细分析,指出两个译本的特点,以期为翻译鉴赏和翻译实践提供有益借鉴。 研究表明,王芳的中文译本倾向于注重语言之间的形式对等,而宋兆霖译本在语言范畴之间灵活转换,较多顾及了译入语的语言个性以及译入语读者的审美接受体验。本文研究框架如下:在简要介绍和研究背景及研究目的基础上,详细查检国内外对卡特福德范畴转换的相关研究。在详细介绍卡特福德翻译思想及其关于翻译转换的理论主张基础上,以《呼啸山庄》两个译本为取材范围,详细研究二者在范畴转换方面的异同,并对其之于翻译实践的意义予以总括。