论文部分内容阅读
本模拟英汉口译项目以初创公司副总裁约翰先生2017年在招商会上的讲话为模拟同传内容。《水油分离及海水淡化技术》讲话属于科技类话语,信息密度高。在模拟同传中,笔者发现该语篇具有以下两个特征:在讲话过程中,发言人会不时添加即兴内容,例如开个玩笑或是自我更正;由于发言人脱稿演讲,其语速变化较大。在模拟同传过程中时常会产生非流利性停顿,尤其是在发言人即兴发挥和一连串高速并列信息出现的时候,造成这类问题的主要原因具体体现在以下三个方面:(1)概念重组失败;(2)编码发音失败;(3)自我监控不达。为了使表达更为流畅,笔者以吉尔的认知负荷模型为指导,提出了非流利性停顿的应对策略。吉尔认为由于译员的精力有限,合理分配精力对提高口译质量具有重大意义。首先,讲者常常会使用一些形象化的表达,在理解过程中会加大笔者的压力,意译可以在一定程度上缓解笔者在提取概念时的分析压力;其次,由于中英文之间固有的语言差异,长难句在口译转化时尤其耗费精力,通过采用转变句子结构的方法可以有效提高语法解码的效率,帮助笔者节省产出阶段的精力;再次,笔者竭力还原源语信息时会力求完美,因此在自我监控上会耗费大量精力,恰当的省略能够帮助笔者在输出阶段提供更多精力。通过本次翻译实践以及对非流利性停顿的反思研究,笔者对口译认知过程有了更深刻的认识,口译能力得到进一步锻炼,还为今后的翻译相似话语提供了避免非流利性停顿的对策和经验。