论文部分内容阅读
随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片成了现代人们生活中不可缺少的一部分。作为一种有力的传播工具,电影越来越多的影响着我们的生活,这从涌入我国日益增多的外文电影以及随之而来的大量翻译工作就可见一斑。大量外文电影涌入中国,为我们获取信息、学习外语等提供了便利的条件。影视翻译是非本国语言观众欣赏外国影片的基础,是现代社会不可或缺的文化形式。中国巨大的译制市场和尴尬的影视翻译之间的碰撞,迫切需要人们正视影视翻译的作用。字幕担负着传播影视剧信息的功能,翻译的好坏直接影响影片的价值,所以字幕翻译是影视翻译的基础和核心,成为了“翻译园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000)。在欧洲,大量的学者已经撰写了大量关于字幕翻译的著作,从理论的高度为其做了定性和分类。与欧洲相比,我国的字幕翻译还存在许多不足,诸如翻译理论不完善,字幕的实际翻译质量仍有待于提高等。中国巨大的译制片市场与而今字幕翻译的尴尬情况,需要我们正视字幕翻译。翻译目的论于二十世纪七十年代在德国兴起,其出现为翻译研究开辟了一条新的途径—从翻译目的的视角来研究翻译。此理论虽然有一定的缺陷,但在推动翻译理论向前发展上也起了重要的作用好。本文试图以《乱世佳人》最为经典的译制片----央视版乱世佳人为例,从目的论的角度对这部影片的字幕翻译进行分析,对字幕翻译理论从理论到实际做出一些探讨,希望能给字幕翻译这一领域的研究带来一些启示,为影视字幕翻译提供具体的指导原则并译出高质量的影片。本文分为六大部分,第一部分为引言,介绍了选题缘由、选题意义、研究现状、研究思路和论文框架。第二部分为字幕翻译研究回顾,探讨了字幕翻译的定义和特点、分类、局限等。第三部分为理论框架,简略介绍了目的翻译理论、翻译中的目的和影响翻译的元素。第四部分简要介绍了《乱世佳人》这一部影片并指出了翻译原则。第五部分针对《乱世佳人》的央视版,具体分析了其具体翻译方法:简化法、归化法、概括法、阐明法、音译法。第六部分为小结,得出了结论并指出了本文的发现、不足之处和改进方法。