论文部分内容阅读
歇后语是中华民族特有的一种语言形式,是汉语习语的一个重要部分,是人们在平时的生活实践经验中创造出来的。歇后语的真实意义经常是隐含的,具有隐喻性本质。所以歇后语的翻译一直是个难题。纵观歇后语的研究历程,大部分的国内外学者都倾向于研究歇后语的由来、命名、归类、结构、修辞特征和在日常生活中及文学作品的应用等等。随着二十世纪末认知语言学在国内外的兴起,部分研究人员开始运用概念隐喻理论、概念整合理论以及认知语法等来自认知语言学领域的理论对歇后语的构建机制和歇后语的翻译进行了探讨。但是认知语言学领域相对比较成熟的概念合成理论指导歇后语研究和翻译仍有其局限性,因为它忽略了认知过程中不同认知主体不同的的隐喻认知机制和不同文化模式等因素的影响。因此本文尝试从认知语言学隐喻的同质性和异质性的角度对歇后语的认知和翻译展开研究。隐喻的同质性和异质性是基于不同认知主体对同一认知对象的相同或者相异的认知活动的结果。不同认知主体对同一个隐喻概念理解的同一性即隐喻的同质性;不同的认知主体对同一个隐喻概念理解或同一认知主体在不同阶段对同一隐喻概念理解的差异性即隐喻的异质性。本文以隐喻的同质性和异质性为理论基础,以歇后语为研究对象,对歇后语进行新的分类和认知性研究。根据不同的类别,文章提出了六种不同的翻译方法。基于歇后语本质上是隐喻性的语言,对歇后语进行同质性和异质性的划分更加有利于源语读者,译者和译入语文化受众者根据不同不同类型的歇后语理解其言外之意,进一步为译者更好传达歇后语的隐喻意义奠定基础。本文的主体部分为四个章节。第一章对歇后语进行了新的界定,并对歇后语的本质特征和认知机制作了详细的说明。第二章分析了歇后语的认知理据,隐喻的同质性和异质性,并根据认知理据将歇后语划分为同质性歇后语和异质性歇后语。同质性歇后语是不同认知主体对歇后语隐喻概念理解的同一性,异质性歇后语体现在不同认知主体或同一认知主体在不同阶段对歇后语概念理解的差异性。第三章分别论述了同质性歇后语和异质性歇后语翻译的认知过程,以及两种不同的认知过程相互之间的关系。同质性歇后语的翻译认知过程即对源语文化中的隐喻概念和目的语文化的隐喻概念进行静态匹配的过程,使用目的语文化中的隐喻概念直接替代源语文化中隐喻概念的过程;异质性歇后语的翻译过程即通过对源语文化中隐喻概念的主体性的确认,然后将其转化为不同认知主体间的主体间性和隐喻间性的过程。第四章针对同质性歇后语和异质性歇后语的不同特点提出了相应的翻译方法。对于同质性歇后语主要采取保留隐喻概念的映射法;对于异质性歇后语语主要采取转换隐喻概念,舍弃隐喻概念,转移隐喻概念或者保留隐喻概念加注映射法。歇后语的新分类主要是以目的语文化中隐喻受众者对源语歇后语中的隐喻概念理解为基础,因此基于这种分类而提出来的翻译方法使目的语文化中受众者能够更加容易理解歇后语的隐喻意义,这为歇后语的认知和研究开辟了一个独特的视角,对于今后对歇后语的研究具有一定的借鉴意义。同时也有一些不足之处,例如例证不够全面,论文中对双关歇后语的研究比较少,以后的研究者可以运用隐喻同质性异质性方面的理论着重深入研究双关歇后语。