论文部分内容阅读
随着中国对外开放的进一步深入,汉译英在中国对外交流中发挥着越来越重要的作用。而汉译英中的不规范的“中式英语”是影响了译文质量的主要问题之一。该论文主要讨论什么是“中式英语”,其主要特点,并且探究其背后的原因,从而提出消灭“中式英语”的有效途径。
论文采用了个案研究和对比研究相结合的方法,对2005年13届昆明进出口商品交流会的汉译英资料、英文版的《中国日报》和《北京周报》中的“中式英语”实例进行了个案分析。而且,在对“中国英语”和“中式英语”的对比研究的基础之上,对中国文化和西方文化,特别是两者在思维方式上的差异,以及汉语与英语两种语言的差异,进行对比分析,找出了出现“中式英语”的根本原因,并提出了相应的解决办法。
本文所指的“中式英语”是指语法基本正确,但与英语语言习惯、英语文化相冲突,在跨文化交际中不被接受的畸形语言。“中式英语”的出现,不仅是因为受到汉语语言习惯的影响,更重要的是中国文化的影响,尤其是中国的思维方式,如螺旋形思维、综合思维、主体思维、悟性思维和具体思维的介入和影响。译者双语知识的不足、不恰当翻译策略的使用也是产生中式英语的主要原因。要克服汉英翻译中的“中式英语”,译者不仅要精通汉英两种语言,还要熟悉中英两种文化、尤其是二者思维方式的差异。恰当的翻译方法应用和思维方式的转变是克服“中式英语”又一途径。此外,译者的敬业精神也有助于消除汉英翻译中“中式英语”。