图里翻译规范视阈下闵福德《易经》英译研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ash0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《易经》自古以来被奉为“群经之首,大道之源”,是我国历史最为悠久的文化典籍之一。早在17世纪,《易经》就经来华传教士翻译介绍到西方国家,是最早传入西方的中国典籍之一。此后,《易经》被译为拉丁语、法语、英语、德语等多种语言,在欧洲各国广泛传播。《易经》的英译始于19世纪,之后诸多中外学者投身于该典籍的英译事业中,多种《易经》英译本应运而生,其中最新的当属维京企鹅出版社于2014年出版的闵福德译本I Ching: The Essential Translation of theAncient Chinese Oracle and Book of Wisdom。该译本一经出版,好评不断。  自上世纪七十年代以来,西方翻译研究逐渐转向描述性研究。吉迪恩·图里在伊文·佐哈尔的多元系统论的基础上提出了翻译规范理论,该理论是描述性翻译研究中的重要理论。翻译是一种社会化的行为,翻译规范理论通过将翻译活动置于目的语的社会文化多元系统之中,观察各种社会、文化因素对翻译活动的影响,力图重建翻译过程中译者所遵循的规范,即初始规范、预备规范和操作规范。  本文以图里的翻译规范为理论基础,对闵福德的《易经》英译本进行个案研究,旨在为《易经》的英译研究提供一个新的视角,进而为今后该典籍的英译带来启发。本文重点探讨翻译规范在翻译过程中对译者的影响,以及这种影响在译本中的具体体现。通过详细分析,本文得出结论如下:闵福德在翻译《易经》的过程中时刻受到翻译规范的制约。首先,就初始规范而言,闵福德更加注重译文在目标读者中的可接受性,因此他的《易经》英译本更倾向于可接受的翻译。其次,就预备规范而言,译者发起《易经》的英译活动,主要是出于自身对中国文学和中国文化的浓厚兴趣,且该翻译不存在中介语言,是直接翻译。最后,就操作规范而言,译者仅完整翻译《易经》中的六十四卦,而对《易传》部分只进行选取翻译,因此该译文并不完整。此外,译者还编译了《周易折中》一书中收录的诸家学者对《易经》的理解阐释,并结合当代学者、西方译者以及自己的见解,以注解的形式呈现在译文中,使该译本更加通俗易懂。在翻译过程中,译者运用了多种翻译方法及翻译技巧,在保留原文的文化特色方面建树颇丰,充分体现了译者深厚的汉英文化功底。
其他文献
目的探讨氰戊菊酯对小鼠脑组织乙酰胆碱酯酶活力与学习记忆功能的影响及其意义。方法将小鼠随机分为高、中、低剂量组和对照组,在经氰戊菊酯染毒后分别进行小鼠跳台试验和测
期刊
电缆的绝缘体大多是易燃物,超载、短路、遇到其他火源均易起火.缺乏防火保护的电缆尤其是众多电缆捆扎成的电缆束,起火后很容易被损坏.现提供两种符合国际标准和惯例的办法对
期刊
日语中,许多多义词都是基础词汇,而这些看似简单的词汇实则义项繁多、词义复杂。对于日语学习者来说,随着学习的深入,或多或少会感到一些混乱。拥有近40种义项的动词「ひく」
约瑟夫·康拉德是20世纪英国文坛上一位非常重要的作家,随着时代发展,越来越多的学者投入到这位生于波兰的英国籍作家的研究中。当下,全球范围内正面临着空前的生态危机,生态
南宁政务网新闻翻译是国家社会科学基金项目——东南亚英语语料库的研制与英语变体研究(13BYY094)的重要语料来源之一。该项目的翻译团队承担南宁政务网汉英新闻翻译的工作已
期刊
语言教学的目的,是使学生具备听说读写的能力,而能力是在训练过程中培养的。因此,课堂教学必须把着力点放在能力训练上。要做到这一点,首先要彻底改革以知识学习为中心的基本