【摘 要】
:
本翻译实践报告基于笔者在北京理工大学攻读研究生学位期间所完成的信息型文本翻译实践——受中日友好环境保护中心委托的Marine Genetic Resources,Access and Benefit Shar
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于笔者在北京理工大学攻读研究生学位期间所完成的信息型文本翻译实践——受中日友好环境保护中心委托的Marine Genetic Resources,Access and Benefit Sharing(《海洋遗传资源获取和惠益公平分享》)的部分章节汉译,以维索尔伦的语言顺应论为理论基础,对笔者在汉译该类型文本中的被动语态时的翻译策略与方法进行了分析。信息文本具有高准确性和客观性,在词汇选择、句式结构以及表达方式等方面都具有鲜明的特点。被动语态的使用可以避免主观性所带来的弊端,所以在信息型文本中应用广泛。因此,译者在翻译信息型文本时,应客观地传递原文信息,也要顺应目的语的表达习惯和方式。语言顺应论(Adaptation Theory)提出要从全新的角度来认知和诠释语言的表达和选择,而这种选择是需要从原文的上下文语境、句子的语言结构、原文与目的语的差异以及读者的心理意识程度做出的动态顺应。在忠实原文语义的前提下,译文需要顺应读者的社会文化语境,符合读者所用语言的表达习惯,还要做到句法和词汇的准确使用。本研究详细描述了翻译过程,指出了信息型文本和英汉被动语态的特征,同时对语言顺应论的发展以及其与翻译实践相结合的相关研究进行了阐述。最后,笔者通过对译例进行分析,提出相应的翻译策略——将信息文本中的英语被动句翻译成中文被动句、主动句、无主句、判断句。希望能指导笔者日后的翻译实践,并为其他译者在该领域的翻译提供可参考的建议。
其他文献
目的:本研究将利用基因芯片技术对新疆6对汉族食管鳞癌的癌组织及其癌旁正常组织进行分析,检测新疆汉族食管鳞癌的差异表达基因,并对其进行生物学分析。方法:1.取新疆石河子
2020年12月,中共中央印发了修订后的《中国共产党党员权利保障条例》。《条例》的修订和实施,充分体现了以习近平同志为核心的党中央对发扬党内民主、保障党员权利的高度重视
随着“汉语热”在全球范围内不断升温,汉语国际教育理论研究与实践成果日渐丰富,越来越多的研究者认识到了文化教学的重要性。近年来,文化教学研究在教材、教学法、教学场所
随着战争形态逐渐从冷兵器时代逐渐过渡到近年的信息化时代的竞争,军队的发展和信息技术的结合越来越紧密,信息化已经成为了军队建设发展的基本规律,我国现已全面走入“军民
在城市不断地发展建设中,城市更新一直穿插在其中,老式大范围拆除新建的城市更新模式在目前城市追求高品质发展现状下很难起到良好的促进作用。针对不同地区不同情况采用因地制宜的逐步有机更新的方法已经成为二十一世纪我国建设高品质城市的发展手段。面对部分破旧的城市山地公园,在进行功能结构和整体形态的有机更新时同样存在着全方位开展困难的问题,然而山地公园的微更新就是要将以往的“拆除、改建、保留”更新方式逐渐转化
随着我国经济水平的提高,老百姓对于健康的意识和需求都有所提升,健康管理相关市场发展迅速,但是到目前为止,我国的健康管理产业还处于发展阶段,无论是国家政策、立法等宏观
癌症,一个世界性的医学难题,自上世纪以来一直困扰着我们,据研究表明,全球癌症患者及相应的死亡病例在中国呈现出明显的集中趋势,且新增病例排行中中国稳居第一位。基于传统
制造业是我国经济发展的支柱型产业,随着国务院发布《中国制造2025》战略计划,跻身制造业强国行列成为了我国的重大战略目标,推进制造业服务化发展成为获取更大竞争优势的途
目的探讨巢蛋白在喉鳞癌中的表达及分布状况,检测其表达水平及其与临床分期、TNM分期、分化程度、分型等临床病理参数的关系。方法用免疫组织化学(即用型快捷免疫组化,MaxVis
根据西方法律翻译学者Susan Sarcevic(1997)的观点,法律文本具有规范人的行为、规范社会成员的责任和义务的特点。从公司的层面看,管理规定类文件是一个公司内部事务和章程体