论文部分内容阅读
近年来,国内外儿童文学市场的繁荣引起了儿童文学翻译理论家们更多的思考。《为何简单化》就是专门为忙碌的青少年们写的。他们没有那么多的时间或者耐心去研读一本那么厚的书。本书的作者提奥·艾克·切尔充当着多重的角色。他既是一名教育家、插画家、编辑,又是一名畅销儿童读物作家。这本书旨在引导青少年们过上一种简单有序、目的性强的生活,尤其对中国小读者有着巨大的启迪作用。在这份关于《为何简单化》的翻译实践报告中,介绍了该翻译项目以及翻译团队的翻译过程。动手翻译之前,还需要做一些准备工作,比如掌握此书相关的背景信息,一些基本的排版技巧以及了解儿童文学的特点:教育性、形象化、趣味性以及故事性,在此基础上对译文风格进行预设。接着理解阅读整个原文文本。翻译完了之后,还有对译文的审阅和修改工作。在主干部分,大量的案例用来详细讲解译文的预设风格是如何得以实现的,针对译文中词汇、句子的分析处理,以中文叠词的运用、拟声词的运用、中文语气词的运用、高频词的运用、中文儿化音的运用,以及短句的运用,比喻句的运用、中文谚语的运用和主动语态的运用,来说明怎样更好的用目的语体现出儿童文学的特点,更好地服务于此次翻译项目的目的。考虑到目的语—中文的特殊表达,目的论被有意或无意地用于指导整个翻译过程,使译文更加流畅自然,更加符合中国小读者们的阅读习惯,帮助他们更好地理解这本书。尽管客户接受了译文,但是其中还遗留了很多问题。一些原文中的奇思妙语比如双关和谐音的翻译就还有待商榷。此次翻译过程中,也没有用到任何的机辅翻译软件。今后,译员还要不断提高自己的双语水平以期在日后的翻译项目中更好地完成任务,也希望《为何简单化》的翻译能为今后的儿童文学翻译起到借鉴的作用。