关于《为何简单化》的翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myjob3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国内外儿童文学市场的繁荣引起了儿童文学翻译理论家们更多的思考。《为何简单化》就是专门为忙碌的青少年们写的。他们没有那么多的时间或者耐心去研读一本那么厚的书。本书的作者提奥·艾克·切尔充当着多重的角色。他既是一名教育家、插画家、编辑,又是一名畅销儿童读物作家。这本书旨在引导青少年们过上一种简单有序、目的性强的生活,尤其对中国小读者有着巨大的启迪作用。在这份关于《为何简单化》的翻译实践报告中,介绍了该翻译项目以及翻译团队的翻译过程。动手翻译之前,还需要做一些准备工作,比如掌握此书相关的背景信息,一些基本的排版技巧以及了解儿童文学的特点:教育性、形象化、趣味性以及故事性,在此基础上对译文风格进行预设。接着理解阅读整个原文文本。翻译完了之后,还有对译文的审阅和修改工作。在主干部分,大量的案例用来详细讲解译文的预设风格是如何得以实现的,针对译文中词汇、句子的分析处理,以中文叠词的运用、拟声词的运用、中文语气词的运用、高频词的运用、中文儿化音的运用,以及短句的运用,比喻句的运用、中文谚语的运用和主动语态的运用,来说明怎样更好的用目的语体现出儿童文学的特点,更好地服务于此次翻译项目的目的。考虑到目的语—中文的特殊表达,目的论被有意或无意地用于指导整个翻译过程,使译文更加流畅自然,更加符合中国小读者们的阅读习惯,帮助他们更好地理解这本书。尽管客户接受了译文,但是其中还遗留了很多问题。一些原文中的奇思妙语比如双关和谐音的翻译就还有待商榷。此次翻译过程中,也没有用到任何的机辅翻译软件。今后,译员还要不断提高自己的双语水平以期在日后的翻译项目中更好地完成任务,也希望《为何简单化》的翻译能为今后的儿童文学翻译起到借鉴的作用。
其他文献
中国加入世贸组织的这十六年来,各个领域都取得了突破,成为了世界第二大经济体。贸易额的增加不仅带来了巨大的利益,也导致了很多问题。其中最显著的是走私案件频频发生。在
闭角型青光眼采用小梁切除术中及术后应用5-Fu对纤维细胞有明显抑制作用;能有效地促进滤过泡功能恢复,成功率达75.8%,眼压恢复占24.1%。
目的:探讨激动素对四氯化碳(CCL)所致小鼠急性肝损伤的保护作用。方法:建立小鼠四氯化碳急性肝损伤模型,透射电镜观察肝组织超微结构,生化法测定肝组织超氧化物歧化酶(SOD)、过氧化氢
桃树根癌病(Agrobacteriun tumef aciens)是江南地区危害桃树的重要病害。随着果树生产的发展,该病害有随之迅速蔓延的趋势。据调查,一般发病果园株发病率20%左右;严重发病果
改革开放以来,特别是进入21世纪以来,随着我国经济实力的不断增强,越来越多的海外公司寻求进入中国市场以扩展其业务。物流,作为推动国际商贸合作和经济全球化的重要服务业,
一词多义现象普遍存在各种语言中,而且一直是语言学,尤其是语义学研究的焦点。由于传统语义学主要强调语义分析,忽视了人自身的认知能力,对多义词的生成机制和本质研究较少,
目的通过对1例复杂性梗阻性无精症患者的诊治过程分析,阐明因儿童发育特点,在儿童腹股沟区手术时应加强对输精管保护。方法回顾性分析1例无精症患者,术前有腹股沟区手术病史,
我国在公共文化供给上存在着许多突出问题和矛盾,随着各地区的公共文化供给投入不断增大,公共文化供给效率并未相应提高,因此,难以满足人们日益增长的精神文化需求。本文的研