论文部分内容阅读
羌族民间文学内容丰富,题材广泛,有多种类型,是羌族文学中最基本最重要的部分。然而,在全球化和经济一体化的时代背景下,保存和弘扬羌文化迫在眉睫。本论文正是从这一任务出发,以作者翻译的百首羌族情歌为研究对象,对羌族情歌的英译作了初步探索性研究。
翻译作为不同语言文化间交流的媒介,是让外界认识和了解羌文化的桥梁。分析翻译在羌族人民生活中的重要作用和羌族情歌的文学特点,使羌族人民的爱情生活在作者所译百首情歌中得以再现。整个英译过程就是对羌族人民纯朴,热爱生活,崇敬自然,追求美好爱情的探索与发现过程。首首情歌都充满着羌族人民的真诚与率直。为传达这一主题,作者在翻译时尽量模仿英诗的一些创作方法,并从相关汉诗英译中加以借鉴比较。
在翻译的过程中,四个重要因素对整个翻译来说是不可缺少的,它们分别为文本,译者,读者,社会现实。通过四因素的分析,希望能对少数民族民间文学的翻译有所贡献,同时,让羌族情歌也能得到保存和新生。