论文部分内容阅读
阐释学在20世纪80年代初被正式介绍到中国,阐释学在我国的研究至今已有大约三十年的历史。阐释学进入我国翻译领域则始于20世纪80年代中后期。此后,学者们将阐释学广泛应用于翻译研究的各个方面。近年来,阐释学在指导双语翻译实践准则和中H翻译理论发展方面都取得了大量有价值的成绩。文献表明,近年来关于阐释学和翻译研究的专著有六部,笔者从中国知网统计的具有代表性的相关博硕士论文有二百余篇。本文在此基础上,对阐释学与中国翻译结合的起源和发展进行了系统梳理,指出阐释学被吸收和融入中国翻译研究的理论,阐释学在翻泽领域的作用,以及阐释学对中国翻译的影响,也就是阐释学引入中M翻译对中国传统翻译研究的影响。通过阅读各种期刊文献,本文客观上肯定了阐释学尤其是伽达默尔的前见和视域融合与中国翻译相结合对中国翻译研究提供了新视角以及对中国翻译研究的贡献:强调译者在翻译过程中的主体性,解释译本多样性的合理性,提出翻译过程的选择性,打破翻译标准的唯一性;肯定了学者将阐释学引入中国翻译研究领域扩大了翻译研究的层面。同时,笔者指出在将阐释学引入翻译领域过程中也存在问题,如伽达默尔理论被过度引用,研究问题有很多相似。总之,通过对闹释学与中国翻译研究相结合的系统梳理,作者指明阐释学对中国翻译研究的重大意义以及存在的问题,以期为日后阐释学和中国翻译研究提供有益借