论文部分内容阅读
本文为一篇对《美国九大神话——我们如何混淆美国梦与基督教信仰》(节选)的汉译实践报告。该报告分析了翻译实践中存在的问题,并给出了一些解决方案和策略。该报告主要有五部分构成:引言、译前准备、校对、案例分析、总结。其中主体部分为译前准备和案例分析。译前准备主要涉及四个小部分:文本分析、专业术语分析、重难点分析、翻译工具的使用。这各部分为翻译工作打下了坚实基础。案例分析主要涉及到长句翻译、文化负载词翻译和“平行文本”的应用。通过案例分析,可以得出以下总结。第一,翻译通常涉及两种不同的语言,因此良好的双语能力尤其重要。长句是翻译中的一大难点,文中的解决方案是取其意而忽略其形,即较少关注原文本的形式,重点是译出原文的意义。第二,翻译不仅是一种语言之间的转换活动,也是一种文化间的活动。在翻译实践中,译者主要采取异化和加注的策略来处理文化词语的翻译。最后,“平行文本”,此处借该词指与原文本密切相关的任何文本,其在翻译过程中特别重要,能够帮助译者更加准确地理解不熟悉的原文本。