论文部分内容阅读
近年来,翻译能力要素作为翻译研究的一大重要领域取得了重大进展。虽然译界学者对翻译能力的定义和构成要素众说纷纭,但都不否认译者的策略能力、双语能力、使用工具进行信息检索的能力及策略能力在翻译过程中起着至关重要的作用。合格的译者必须能有策略地调动自己的内部资源(语言知识和百科知识)和外部资源。实际上,迄今为止的翻译过程研究确实证明,在具备双语能力的基础上,译者如能有策略地使用字典、百科全书、搜索引擎、语料库等辅助工具进行资料查证,则能极大地提高译文质量。然而,这种能力的具体表现形式不得而知,这对于中文母语译者的中英翻译尤其如此。本研究希望通过对比研究翻译新手、半专业译者和专业译者在中翻英过程中查证资料的行为,探究译者策略子能力和查证子能力表现形式,以及这些形式与最终结果的可能关联,为填补这方面的研究空白贡献一份力量。本研究提出了以下三个问题:(1)译者的资料查证行为与译者的问题意识、和为解决这些问题而制定的查证策略是否存在规律性的联系?(2)译者在翻译过程中的资料查证行为与最终的翻译质量是否存在规律性的联系?(3)译者检索查证资料的时间越多,其最终译文的质量是否会越高?为了尽量控制可能影响译者查证资料行为的因素,本研究的实验部分选取的测试稿件为一般性商业评论文章。同时筛选出了12名语言能力大致相当、经验各不相同的三组受试者,分别为4名MTI一年级学生、4名MTI二年级学生,以及4名有着5年从业经验的专业译者。本研究以译前和译后问卷调查、翻译过程屏幕录制以及译后过程回述的“三角测定法”收集了数据;对问卷调查结果进行了筛选;请外部独立审校对受试者的译文进行了评定;并对视频录制及音频回述数据进行了转录、描述,及定量定性分析。本研究最后获得了有关译者翻译过程中资料查证行为的若干发现,包括:受试者遇到的翻译问题类型;他们为解决这些问题而使用的辅助工具;译者使用翻译辅助工具的策略和偏好。最后的结果表明,译者的资料查证活动的强度、复杂程度、以及对辅助工具的使用策略,与最终翻译质量存在明显的正相关关系。