论文部分内容阅读
政论文本的翻译关系到一国对外的政治宣传、名声以及国际地位,而中国特色政治概念在中国政论文本中占据相当一部分,因此中国特色政治概念的翻译在中国政论文本的翻译中占有十分重要的地位。中国特色政治概念的翻译具有政治敏感性,在翻译过程中可参照平行文本确定专有名词及术语的翻译。除此之外,笔者发现译者也可以研究平行文本内的中国特色政治概念,寻找翻译思路应用于案例之中,这也是本文的研究内容。本文以《办好中国的事情,关键在党》英译项目为案例,以《习近平谈治国理政》一书及其英文版Xi Jinping:The Governance of China为平行文本,将平行文本内中国特色政治概念分类,举例分析并归纳出六大翻译原则,即惯用原则、直译原则、意译原则、符合译语文化原则、信息补充原则和风格一致原则,并将这六大原则应用于《办好中国的事情,关键在党》一书的中国特色政治概念的翻译之中。