基于语料库的译者风格研究——以《庄子》的三个全译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:error007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
描写译学的兴起和译者地位的上升以及语料库语言学的发展使得学界借助语料库的方法对译者风格进行客观量化的研究成为可能。  本文以《庄子》英译本为例,自建了理雅各译本,华兹生译本以及汪榕培译本三个英译本的翻译语料库,借助语料库语料库检索和分析软件Antconc,从词汇、句法、篇章三个层面进行对比,定量分析和定性分析相结合,尝试性探讨三个译者的译者风格。研究结果表明,理雅各倾向于学者式的显化的翻译风格,词汇层面上,形符数最大,对专业名词术语的翻译采用多种译法的结合,对报道动词的翻译采用更为具体多变的方式;句法层面上,平均句长最长,主要主从连词的比例最高,句子的复杂性最强;在语篇层面,尤其擅长运用照应及替代来实现语篇的连贯。华兹生则倾向于以英美普通读者为受众的读者中心翻译风格,词汇层面上,平均词长较短,对应的文体风格相对非正式,词汇密度高,单位信息量大,表达流畅。专业术语的翻译上体现一致性与连贯性;句法层面上,平均句长适中,主从连词的比例最低,句子复杂性最小;语篇层面上,善于运用照应连接和替代的方法,在连接词的使用中体现口语化的特征。汪榕培的翻译风格倾向于正式性与文学性,受原文影响较大。词汇层面上,平均词长最长,词汇的使用更为正式与具文学性。受到母语文化干扰,用词呈现冗余的特征;句法层面上,平均句长最短,受到原文句式的影响。主从连词的使用比例仅略次于理雅各,句子复杂性很强;语篇层面上,照明连接替代的使用都低于两位国外译者,受母语的影响较少使用其进行语篇的衔接。  译者风格的成因是复杂多样的,本文从源语和目的语语言和文化的差异,译者自身因素以及目标语文化和读者群三个方面对译者风格的不同进行了阐释。
其他文献
纵向一体化和准纵向一体化是我国煤炭产业的两种互补发展模式。纵向一体化的实现是以获取被收购企业的产权为基础的,而准纵向一体化是通过在交易方之间建立紧密的战略合作关
本文通过对荣华二采区10
从奶茶、蛋挞到电子产品,从服装、皮具、珠宝到地产服务……百余香港企业集体“组团”进京,用数千种商品把一个原生态的“购物天堂”展示给了北京人。今年10月29日,“首届香
近日,由艾默生环境优化技术主办的“第七届艾默生杯数码涡旋中央空调设计应用大赛”在2009年第十七届全国暖通空调制冷学术年会上举行了颁奖典礼,标志着在多方共同关注和努力
本文以小说《简爱》中的例子为主,从主-述位结构的角度研究英汉文学翻译。以韩礼德功能语法中主述位理论为框架,本文对文学翻译中主-述位结构的译法提出了一些尝试性的策略,
学位
城镇化正在成为经济增长和社会发展的强大引擎,城镇化的持续健康发展给建筑业创造了新的发展空间.新的一年里,《建筑》杂志将弘扬创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,进
期刊
概述rn首都师范大学国际文化大厦坐落在西三环北路83号,首都师范大学北校东南角.功能以教学、办公、学生公寓为主,是外国留学生学习、生活、娱乐的综合体建筑.设计规模为1000
在博世纪念其在中国百年华诞的同时,集团在华业务的持续增长为其长期扎根中国市场奠定了坚实基础.2009年,博世在华销售额预期将达到约26亿欧元(240亿人民币),较去年增长15%.
2008年的平安夜,英国当代最伟大的戏剧家、2005年诺贝尔文学奖获得者哈罗德·品特(1930-2008)离开了这个世界。在他长达半个世纪的戏剧生涯中,从1957年的《房间》到2000年的《
学位
青岛海尔青岛海尔(600690.SH)2009年前三个季度营业收入达到265.77亿元,同比增长2.36%,营业利润为14.25亿元,较去年同期增长14.18%;归属上市公司股东净利润为9.66亿元,同比增