论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是基于一万五千字的国际采购合同翻译撰写的翻译任务报告,笔者通过对国际采购的研究,深刻地认识到国际采购合同对于国际贸易的重要性。此标准采购合同作为处理企业之间法律商务事务的英语文本,既具有外贸英语的专业性,同时也包含法律英语的严谨性与准确性。这些特点尤其体现在文本的词语和句法中。本文以标准采购合同的汉译为例,结合翻译理论探讨英语采购合同的词句等的汉译方法和技巧。首先在翻译过程中笔者发现,此合同中涉及的一词多义和易混淆词时常出现,着实让人棘手,因此翻译时必须做出正确选择,结合商务参考书进行区分。其次,笔者为了准确情态动词的意思,翻译时结合上下文理解合同中情态动词所要表达的是强制性的义务还是禁止性的义务。同时,合同中的古体词也不可小觑,如果笔者不具备一定商务合同术语知识的话就可能难以译出地道的语言。最后,笔者综合使用了顺译、分译在内的翻译技巧对合同中的长难句进行了剖析,并结合功能对等理论方法分析了固定条款的翻译技巧,正确理解词语在法律文本背景下的意思,仔细查阅英文合同中专业术语和表达在中文法律文本中的固定说法,从而使两种语言达成功能上的对等。此报告对整个翻译、校对的过程进行了总结和思考,同时,笔者也得出了个人的翻译心得,为今后其他合同翻译的译员提供了一定的参考价值。