论文部分内容阅读
指称表达,作为衔接的手段之一,对语篇的衔接与连贯起着重要作用。在过去的半个世纪,受韩礼德和哈桑《英语的衔接》的影响,国内外许多学者从语篇衔接的全新角度对指称表达做了很多研究。而作为指称表达应用特别丰富的叙事语篇,无疑是外语学习者为了更好地学习目标语而必须掌握的基本文体。以往的研究注重语篇的广义性而少对特定文体进行语篇衔接研究,缺乏针对不同语言指称表达的比较研究。本研究基于英语衔接理论,利用多元方差分析等定量分析方法对汉语叙事语篇、英语叙事语篇以及中国学生英语叙事语篇中指称表达的运用情况进行分析与研究。试图回答以下三个问题:(1)英语和汉语的叙事语篇中指称表达有何差异?(2)中国英语学习者的英语叙事语篇中指称表达有何特点?(3)英语本族语者的英语叙事语篇和中国英语学习者的英语叙事语篇中的指称表达有何差异?通过对36份叙事语篇中指称表达的分析,我们发现英汉语在指称表达的使用上差异明显。对于叙事语篇中的主角人物,汉语大量使用名字来指称,而极少使用全名短语。相反,英语叙事语篇中几乎不出现I用名字来指称对象的现象,而往往使用全名短语引出指称对象,对象被确定后,则大量使用代词指示对象。汉语代词使用频率小于英语,而使用零指称频率又大于英语。此外,语言的指称策略也有其相似性,即在指示附属对象或者非重要对象时,英汉语言都趋向运用全名指称去指代。中国英语学习者的共语叙事语篇中指称表达呈现出受汉语第一语言和英语第二语言的交互影响。虽然中国英语学习者的英语叙事语篇中指称表达使用全名指称和代词的频率要远远多于在汉语中的使用,但与英语本族语者的英语叙事语篇差异仍较为显著,依然出现了用名字指称主角的现象。本研究作为英汉叙事语篇指称表达使用的一个微观研究,在理论和实践上对英汉语学习有一定借鉴作用,对于外语环境下的语篇教学有一定的积极作用。本研究主要运用定量分析方法,缺少定性分析,且所搜集的语料为口语语料,样本量较小,结论具有一定局限性。