葛瑞汉的《列子》英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wk8954642
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《列子》是一部闪烁着迷人光芒的深奥经典之作,一直被称为中国道家道教思想的结晶,也是一部中国寓言、神话和传说的故事集。全书共八章,各章均有自己独立的主题。该书从20世纪初开始进入西方汉学家的研究视野,已有多种外文译本问世。英国汉学家葛瑞汉(Angus Charles Graham,1919-1991)的《<列子>:道的经典》(The Book of Lieh-tzu: A Classic of the Tao)是第一个完整英文译本,也是西方世界公认的最具学术价值的版本。该译本于1960年在英国伦敦出版,后被美国哥伦比亚出版公司等多次再版。在翻译研究领域,译者的地位经历了从隐形到有形的变迁,译者在翻译过程中的主体性地位越来越受到翻译界的重视。所谓译者主体性,是指译者在原文本,目标文化思想形态,出版人和目标读者等因素的限制下,为达到其翻译目的,在翻译中体现的自发性。其可被多种因素影响,例如:生活经验、文化倾向、审美观、翻译目的以及个人能力等,这些因素也将同样反映在译者译本中。本文从译者主体性角度出发,对葛瑞汉的《列子》英译本做定性研究。本文以译者主体性为理论背景,通过分析葛瑞汉对《列子》文本的选择,对《列子》中神话及寓言的诠释,章节标题的翻译、中国本土概念词、中国神仙形象及事迹再现所采用的翻译策略,以及其误译及可能的原因,来说明葛瑞汉的译者主体性是怎样体现的。全文共分五章,第一章为简介,第二章概述《列子》一书及其作者,《列子》英译本及本译本情况,第三章介绍理论背景译者主体性,第四章阐述葛瑞汉的译者主体性在其译本中的体现,第五章为总结。通过本研究,作者期冀对《列子》的跨语际译介以及对中国经典的对外传播研究有一定的启发。
其他文献
青少年正处于成长发育的关键时期,口腔健康是青少年保健的重要内容,但是中学生的学习任务比较重并且他们大部分时间都在学校中度过,所以学校在开展口腔保健方面有一定的责任,
为提取出飞机增雨关注的地理要素,利用ArcGIS Python脚本处理多源的地理信息数据。针对中国基础地理系统数据库提供的矢量数据,通过检索数据属性表和裁剪等操作筛选出行政区
随着我国的经济发展,水资源的缺乏越来越制约着我国的进一步发展。我国的供水企业是负责水资源调控的合法经营人,其中,供水的成本核算和控制方式在很大程度上影响着供水企业的运
百度脑图是一款免费、部分开源的Web版思维导图软件.本研究的英语词汇教学内容可视化是指借助表格、思维导图,将一些在内容和结构上存在一定关系的词汇以可视化的方式呈现出
在市场经济的大潮中,有政府、政党、媒体的声音,但是,企业总是期待着有自己的声音,希望能够通过自己“流动的黑板报”——企业报,发出自己的声音,宣传自己的食业和文化。
阐述了安全评价法的起源、现状和研究趋势.根据当前进行的安全评价工作实际,介绍了几种常用的安全评价方法,及其各自的特点及适用范围,并就如何合理选择评价方法,进行了较详
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的评价认知行为疗法在失眠伴焦虑、抑郁症状病人种临床价值。方法84例失眠伴焦虑、抑郁者,随机均分为A、B组,分别实施常规护理、常规护理+认知行为疗法,比较组间护理前后焦
随着社会现代化进程的加速,人们日益意识到石油等矿产资源的稀缺性,我国也在新能源方面持续不断地进行新的探索。汽车尾气作为大气污染的主要来源之一,其排放量在大气污染中