论文部分内容阅读
译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,文化立场和个人审美观念等对译文的面貌产生重大的影响。然而,译者作为翻译的主体,在翻译界长期受到忽视,迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧仍是翻译评论中较为关注的议题。关于译者的主体性因素如,译者的翻译原则、翻译策略等对译文的影响还没有全面的研究。因此,本文从译者主体性的角度出发,通过对比《爱玛》的三个中译本的差异,试图分析和探讨在特定的社会文化、历史背景下译者主体性对译本的影响。
本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。其次,对译者的翻译观念及文化立场、翻译目的、译者的意识形态和审美情趣,以及译者受到社会、历史、赞助人和读者的制约等问题进行研究,突出译者的主观能动性在翻译过程中起着举足轻重的作用。然后,从译者的主体性角度,对《爱玛》的三个译者的翻译观及其翻译策略进行比较研究。最后,通过对《爱玛》的三个中译本的对比,得出译者在自己的主体性和各种制约因素的综合影响采取不同的翻译策略,从而产生不同的译本。
通过对《爱玛》三个中译本的比较分析,我们认为译本的差异在很大程度上是由于译者的翻译原则和翻译策略的不同,是受译者主体性的影响。我们期望文学翻译批评在评论哪个译本更好或者是探寻译本的误译和错译的基础上,能从更广阔的社会、历史和文化的背景来分析译者的主体性,深化译者主体性研究这一新的课题,从而推动我国文学翻译事业的进一步发展。