论文部分内容阅读
翻译为国家之间的交流沟通架起了一座桥梁。目前,世界范围内对于学术论文以及学术著作的需要日益增长,学术研究的繁荣发展对学术类文本的翻译提出了更高的要求。然而目前学术类文本的翻译现状并不乐观。学术文本翻译的质量良莠不齐,其翻译策略往往局限于词汇层面的翻译方法分析,提出理论指导的文章很少,并且学术文本翻译未能受到翻译界足够的重视。这些问题不仅制约了学术成果的传播而且影响学术文本翻译的质量与发展。基于以上问题,本报告将以功能对等理论为指导,结合笔者本人的学术文本翻译实践进行分析和研究,归纳总结学术类文本的翻译策略与方法,为提高学术文本的翻译质量提供帮助。本报告的翻译材料是翻译界学术类书籍《翻译作为职业》的第九章及第十二章,该部分主要介绍了与翻译有关的人员和译者之间的关系以及译者头衔授予问题的争议。本报告选取功能对等理论作为理论指导,在其指导下,笔者仔细分析原文内容以及文本特征,归纳总结翻译策略,解决了翻译过程中出现的词汇,句法以及语篇层面的翻译问题,以提升学术类文本的翻译质量。通过对翻译中的案例分析,本报告分别从词汇、句法及语篇层面总结出学术文本的翻译策略。在词汇层面上,学术类文本中通常含有大量的术语、专业词汇以及一词多义的现象,因而采取直译和语境翻译策略。在句法层面,由于汉语和英语属于不同的语系,笔者采取了归化的翻译策略,将译文读者的反应放在首位,改变句子原有结构,使其符合译入语习惯,对于学术文本中常见的陈述因果的句子、被动句以及结构复杂的长句子分别采取了逆向翻译、句式转换、句子拆分和重组的翻译方法。在语篇层面,本报告主要分析了汉语与英语在衔接与连贯方式上的不同,通过句子的改编以及连接词的调整等方法,实现语篇层面的功能对等。本报告以功能对等理论为理论基础,以对《翻译作为职业》的第九章和第十二章的翻译为案例研究,分别从词汇、句法、语篇三个层面探讨并总结学术类文本翻译的策略与方法。本报告有助于提高学术类文本的翻译质量,为译者提供学术类文本翻译中一些问题的解决方法,同时对学术文本翻译的理论指导研究做出补充。