【摘 要】
:
本文为英译汉翻译项目报告,翻译内容为海伦·迈勒斯在2012年出版的小说《她生命中的惊喜》第六、七章节选。本文主要对在此次翻译过程中遇到的问题进行了总结分类并提出了解决
论文部分内容阅读
本文为英译汉翻译项目报告,翻译内容为海伦·迈勒斯在2012年出版的小说《她生命中的惊喜》第六、七章节选。本文主要对在此次翻译过程中遇到的问题进行了总结分类并提出了解决方法。笔者选择了在翻译过程中出现最多、最典型的几类问题作为报告内容。问题分为三大类:首先探讨的是文中出现的高频词汇的翻译,以“ease,gasp,murmur,announce,glance,slip,reach”等词为例。其次是感叹词的翻译问题,因为本翻译文本中对话较多,而叹词在对话中发挥着重要的作用,笔者认为叹词的翻译也应该引起译者们的注意。句子的翻译,笔者选择了问句的翻译作为报告内容,主要从语言的“言外之力”分析了问句翻译。之所以从这些角度做翻译报告是因为在翻译过程中确实遇到了这些难题,另外也很少看到译者们谈到这些问题,希望能引起译者们的注意。最后是译者对本次翻译的反思,总结了本次翻译存在的问题以及通过本次翻译译者的收获。
其他文献
区域文化是滋养社会主义核心价值观的土壤,为社会主义核心价值观的培育提供了根基。岭南文化作为具有鲜明特色的区域文化,在社会主义核心价值观培育中具有重要的价值,通过凝
Diqico Master Pro彩光师软件是为Vision Dynamic Color Liqhtinq Systems视觉动感彩光系统专业而开发;通过它可轻松将文字、Flash动画、视频、图象等媒体格式,转换为VCC控制器
为适应城镇道路建设发展的需要,编制了行业标准CJJ169—2012《城镇道路路面设计规范》。介绍了规范中主要条文内容与编制思路,包括了强制性条文与节能减排条文的规定、可靠度
通过对海宁皮影元素的提取与再设计,创造出富有个性、时尚又充满中国传统皮影元素的图案运用到丝巾设计当中,不仅对统文化进行传承,同时也开拓来丝巾的市场,使其拥有更广阔的
急诊影像学在临床上的地位不断提高,而CT具有适应面广,检查速度快,手续简便,定性、定位准确等特点,已成为急症伤病员诊断、救治的必备手段。而且小儿病情变化快,急需快速、准确进行
翻译一般很容易被认为是从输入原文到输出译文的过程。但同义句理论认为成功的翻译应该在借用传统的翻译方法之外,还需要创作出多种翻译方案,并从中选取合适的翻译方案。所以
本实践报告以美国芝加哥洛约拉大学历史系教授关于美国内战的演讲为口译模拟蓝本,在释意理论的指导下,对整个口译模拟过程进行了分析,总结问题并详细地阐述了解决方案。在报
2017年,在中国测绘地理信息学会举办的全国优秀测绘期评选活动中,由海军海洋测绘研究所主办的《海洋测绘》期刊荣获"第三届全国优秀测绘地理信息期刊提名奖"。近年来,《海洋测绘》作为展示我国海洋测绘事业科技发展成果的平台和窗口,一直致力于海洋测绘技术领域最新科研成果的跟踪报道,学术水平、核心竞争力和社会影响力不断提高,为我国海洋测绘事业
本文以笔者的翻译实践一《岗位培训和评价指南》的中译为基础,分析了目的论三法则在科技英语翻译中的应用,从目的论视角下探讨被动语态具体的翻译方法。由德国学者费米尔等提