论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告基于贾斯汀·潘克赫斯特的《证据政治学》的第一、二章撰写而成。该文本阐述了证据的使用在政治中对政治决策的重要性,对政策实践者具有指导意义,且有利于推动该领域的学术研究,是一部以信息功能为主兼具表达功能的议论性文本。考虑到文本的特点,笔者既要保证译文的准确度,又要体现原文的可读性,内容与形式兼顾。其中,议论性专门词汇和议论性复合句是典型的问题。这两类问题的共同特点是,在特定的语境下,它们都脱离了原有的语法和语义,更多体现的是语用价值。如果直译,不仅句子冗长,而且语意不详,不符合汉语表达习惯,笔者和读者均无法理解作者想要表达的内容。因此,翻译时需要考虑这些词汇和句子与其他成分之间的相互关系,以意群为翻译单位,以读者反应为衡量标准。在准确传达信息的基础上,保留原文的可读性。针对不同的情况,可采用词性转换、换序译法等翻译策略灵活处理。通过本次翻译实践和报告的撰写,笔者深刻认识了翻译任务的各个环节。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法和建议,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考和借鉴。