政治类文本中议论性信息的翻译策略

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysbot
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告基于贾斯汀·潘克赫斯特的《证据政治学》的第一、二章撰写而成。该文本阐述了证据的使用在政治中对政治决策的重要性,对政策实践者具有指导意义,且有利于推动该领域的学术研究,是一部以信息功能为主兼具表达功能的议论性文本。考虑到文本的特点,笔者既要保证译文的准确度,又要体现原文的可读性,内容与形式兼顾。其中,议论性专门词汇和议论性复合句是典型的问题。这两类问题的共同特点是,在特定的语境下,它们都脱离了原有的语法和语义,更多体现的是语用价值。如果直译,不仅句子冗长,而且语意不详,不符合汉语表达习惯,笔者和读者均无法理解作者想要表达的内容。因此,翻译时需要考虑这些词汇和句子与其他成分之间的相互关系,以意群为翻译单位,以读者反应为衡量标准。在准确传达信息的基础上,保留原文的可读性。针对不同的情况,可采用词性转换、换序译法等翻译策略灵活处理。通过本次翻译实践和报告的撰写,笔者深刻认识了翻译任务的各个环节。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法和建议,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考和借鉴。
其他文献
随着我国对外开放深化和世界经济全球化加速,我国企业掀起了海外跨国并购的浪潮,其中不乏优秀的并购案例。无论是数量还是金额,民营企业都是我国跨国并购的重要组成部分和主
利用有限群子群的阶构成的集合对有限群结构的影响,给出了A4一个纯数量刻画即M(G)={1,2,3,4)当且仅当G^~= A4.
针对传统煤炭采暖设备未形成闭环回路控制的缺点,以AT89C51单片机为核心,采用Dallas公司的数字化温度传感器DS18B20及电磁继电器,设计了一个可多点测温的简易电热锅炉温度控制系
系统分析了北京铁路局大型养路机械配件消耗的现状,针对实际情况提出了全面实施大机配件公开招标、进行阳光采购的建议。通过系统阐述大机配件实施招标采购的意义,以及招标采