《并非偶遇》选译(英译汉)及翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HONEYMXR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于小说《并未偶遇》第一章至第四章的翻译的报告。小说作者为阿道比·崔西尔·瓦巴妮。她是一名尼日利亚记者和作家。瓦巴妮是非洲第一位在本国就获得国际出版合同的作家。所选翻译的章节是有关小说主人公金斯利的早年生活的。这部分为后面故事情节的发展提供了背景。这部小说不仅讲述了金斯利的生活经历,也反映了非洲和西方世界的关系。本翻译报告分为两大部分。第一部分为小说选段原文和相应的译文。第二部分为翻译评论部分。翻译评论部分分为四章。第一章介绍了小说的背景知识,并阐述了本次翻译项目的意义。第二章介绍了奈达的动态对等理论,为翻译报告提供了理论支持。在第三章,译者分析了在翻译过程中使用到的翻译方法,例如增译法、减译法、词性转换法、四字格、语义阐述、句子切分、顺序调整。在第四章,译者对整个翻译报告进行了总结:因为汉语和英语在思维模式、语言逻辑、语言表达的差异,如果译者仅仅根据原文字面意思进行翻译的话,读者在阅读时是可能会产生困惑的。也就是说,如果译者死守形式对等的翻译主导原则的话,译文中会含有许多普通读者无法理解的地方。所以在翻译这本小说时,译者在适当的时候应使用动态对等的翻译主导原则。目前国内尚无这部小说的中译本。译者想把这一本精彩的小说呈现在中国读者眼前。把这本小说翻译出来,可以帮助中国读者更好地了解尼日利亚的历史、政治、社会,更进一步地欣赏非洲文学。
其他文献
试验研究了地衣芽孢杆菌无氧发酵荔枝果渣期间活菌数、糖组分、可滴定酸含量、pH值、多酚含量、蛋白酶活和蛋白成分的变化规律。研究结果表明,荔枝果渣经地衣芽孢杆菌无氧发
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为提高美洲鲥鱼种池塘遮阴养殖技术,采用推迟拉盖遮阴膜、提早拆除遮阴膜、适时搭建保温大棚等措施方法改进了美洲鲥当年鱼种池塘遮阴养殖方式,并开展了相关的养殖验证试验,
目的探讨五草汤加10%大蒜浸液配合毫米波辐照治疗溃疡性结肠炎的临床疗效。方法回顾性分析广州市番禺区大石人民医院2006年1月~2012年1月收治入院的经确诊溃疡性结肠炎患者200
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文为宋汉理(Harriet T Zurndorfur)所著的《中国方志的变化和持续:徽州800-1800年之间的发展》(Change And Continuity In Chinese Local